Mushaf
سرة النّجْم
Bintang
Mekkah (62 Ayat)

Surat An Najm terdiri dari atas 62 ayat, termasuk golongan surat-surat Makkiyyah, diturunkan sesudah surat Al Ikhlash.

Nama 'An Najm' (Bintang), diambil dariperkataan 'An Najm' yang terdapat pada ayat pertama sruat ini. Allah bersumpah dengan 'An Najm' (bintang) adalah karena bintang-bintang yang timbul dan tenggelam, amat besar manfaatnya bagi manusia sebagai pedoman bagi manusia dalam melakukan pelayaran dilautan, dalam perjalanan di padang pasir, untuk menentukan peredaran musim dan sebagainya.

Pokok-pokok isinya:

1.Keimanan:

Al Qur'an adalah wahyu Allah yang diturunkan kepada Nabi Muhammad s.a.w. dengan perantaraan Jibril a.s. kebatilan penyembah berhala; tak ada seorang pun meberi syafa'at tanpa izin Allah; tiap-tiap orang hanya memikul dosanya sendiri.

2.Hukum-hukum:

Kewajiban menjauhi dosa-dosa besar; kewajiban bersujud dan menyembah Allah saja.

3.Dan lain-lain:

Nabi Muhammad s.a.w. melihat malaikat Jibril 2 kali dalam bentuk aslinya, yaitu sekali waktu menerima wahyu pertama dan sekali lagi di Sidratul Muntaha; anjuran supaya manusia jagan mengatakan dirinya suci karena Allah sendirilah yang mengetahui siapa yang w akwa kepada-Nya; orang-orang musyrik selalu memperolok-olokan Al Qur'an.

Bismillahirrahmaanirrahiim
 
وَالنَّجْمِ اِذَا هَوٰىۙ١
waalnnajmi idzaa hawaa

[53:1] Demi bintang ketika terbenam.

[53:1] By the Star when it setteth,

[53:1] 也未隨私欲而言。

[53:1] 지는 별을 두고 맹세하사

[53:1] 沈・ゆく星にかけて(誓う)。

 
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوٰىۚ٢
maa dhalla shaahibukum wamaa ghawaa

[53:2] kawanmu (Muhammad) tidak sesat dan tidak pula keliru.

[53:2] Your comrade erreth not, nor is deceived;

[53:2] 這只是他所受的啟示,

[53:2] 너희의 동료는 방황하지도않고 유혹되지도 아니 했으며

[53:2] あなたがたの同僚は,迷っているのではなく,また間違っているのでもない。

 
وَمَا يَنْطِقُ عَنِ الْهَوٰى٣
wamaa yanthiqu 'ani alhawaa

[53:3] dan tiadalah yang diucapkannya itu (Al-Quran) menurut kemauan hawa nafsunya.

[53:3] Nor doth he speak of (his own) desire.

[53:3] 教授他的,是那強健的、

[53:3] 그의 욕망을 말하고 있는 것도 아니라

[53:3] また(自分の)望むことを言っているのでもない。

 
اِنْ هُوَ اِلَّا وَحْيٌ يُّوْحٰىۙ٤
in huwa illaa wahyun yuuhaa

[53:4] Ucapannya itu tiada lain hanyalah wahyu yang diwahyukan (kepadanya).

[53:4] It is naught save an inspiration that is inspired,

[53:4] 有力的,故他達到全美。

[53:4] 그것은 그에게 내려진 계시라

[53:4] それはかれに啓示された,御告げに外ならない。

 
عَلَّمَهٗ شَدِيْدُ الْقُوٰىۙ٥
'allamahu syadiidu alquwaa

[53:5] yang diajarkan kepadanya oleh (Jibril) yang sangat kuat.

[53:5] Which one of mighty powers hath taught him,

[53:5] 他在東方的最高處,

[53:5] 그는 능력이 있으신 분으로부터 배웠노라

[53:5] ならびない偉力の持主が,かれに教えたのは,

 
ذُوْ مِرَّةٍۗ فَاسْتَوٰىۙ٦
dzuu mirratin faistawaa

[53:6] yang mempunyai akal yang cerdas; dan (Jibril itu) menampakkan diri dengan rupa yang asli.

[53:6] One vigorous; and he grew clear to view

[53:6] 然後他漸漸接近而­飢C,

[53:6] 그는 지혜를 가지고 나타났으니

[53:6] 優れた知力の持主である。真っ直ぐに立って,

 
وَهُوَ بِالْاُفُقِ الْاَعْلٰىۗ٧
wahuwa bial-ufuqi al-a'laa

[53:7] sedang dia berada di ufuk yang tinggi.

[53:7] When he was on the uppermost horizon.

[53:7] 他相距兩張弓的長度,或更近一些。

[53:7] 그는 지평선 가장 높은 곳에 있었노라

[53:7] かれは地平の最も高い所に現われた。

 
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلّٰىۙ٨
tsumma danaa fatadallaa

[53:8] Kemudian dia mendekat, lalu bertambah dekat lagi.

[53:8] Then he drew nigh and came down

[53:8] 他把他所應啟示的啟示他的僕人,

[53:8] 그런 후 그는 가까이 다가왔 으니

[53:8] それから降りて来て,近付いた。

 
فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ اَوْ اَدْنٰىۚ٩
fakaana qaaba qawsayni aw adnaa

[53:9] maka jadilah dia dekat (pada Muhammad sejarak) dua ujung busur panah atau lebih dekat (lagi).

[53:9] Till he was (distant) two bows´ length or even nearer,

[53:9] 他的心沒有否認他所見的。

[53:9] 그 거리는 활 양쪽 끝 사이의길이 흑은 그보다 더 가까웠더라

[53:9] 凡そ弓2つ,いやそれよりも近い距離であったか。た。

 
فَاَوْحٰىٓ اِلٰى عَبْدِهٖ مَآ اَوْحٰىۗ١
fa-awhaa ilaa 'abdihi maa awhaa

[53:10] Lalu dia menyampaikan kepada hamba-Nya (Muhammad) apa yang telah Allah wahyukan.

[53:10] And He revealed unto His slave that which He revealed.

[53:10] 難道你­?shy;n為他所見的而與他爭論嗎H

[53:10] 그렇게 하여 하나님은 그의 종에게 전하고자 한 계시를 내렸 으매

[53:10] そしてしもべ(ムハンマド)に,かれの啓示を告げた。

 
مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَاٰى١١
maa kadzaba alfu-aadu maa raaa

[53:11] Hatinya tidak mendustakan apa yang telah dilihatnya.

[53:11] The heart lied not (in seeing) what it saw.

[53:11] 他確已見他二次下­陛A

[53:11] 그의 마음은 그가 본 것에대하여 거짓함이 없더라

[53:11] 心は自分が見たことを偽らない。

 
اَفَتُمٰرُوْنَهٗ عَلٰى مَا يَرٰى١٢
afatumaaruunahu 'alaa maa yaraa

[53:12] Maka apakah kaum (musyrik Mekah) hendak membantahnya tentang apa yang telah dilihatnya?

[53:12] Will ye then dispute with him concerning what he seeth?

[53:12] 在極境的酸棗樹旁,

[53:12] 그래도 너희는 그가 본 것헤 관하여 논쟁하고 있느뇨

[53:12] かれの見たことに就いて,あなたがたはかれと論争するのか。

 
وَلَقَدْ رَاٰهُ نَزْلَةً اُخْرٰىۙ١٣
walaqad raaahu nazlatan ukhraa

[53:13] Dan sesungguhnya Muhammad telah melihat Jibril itu (dalam rupanya yang asli) pada waktu yang lain,

[53:13] And verily he saw him yet another time

[53:13] 那裡有歸宿的樂園。

[53:13] 실로 그는 다시 한번 그를 보았으니

[53:13] 本当にかれ(ムハンマド)は,再度の降下においても,かれ(ジブリール)を見たのである。

 
عِنْدَ سِدْرَةِ الْمُنْتَهٰى١٤
'inda sidrati almuntahaa

[53:14] (yaitu) di Sidratil Muntaha.

[53:14] By the lote-tree of the utmost boundary,

[53:14] 當酸棗樹蒙上一層東西的時­唌A

[53:14] 마지막 시드라 나무옆에 있 었더라

[53:14] (誰も越せない)涯にある,スィドラ木の傍で。

 
عِنْدَهَا جَنَّةُ الْمَأْوٰىۗ١٥
'indahaa jannatu alma/waa

[53:15] Di dekatnya ada surga tempat tinggal,

[53:15] Nigh unto which is the Garden of Abode.

[53:15] 眼未邪視,也未過分;

[53:15] 그곳 가까이에는 영주할 천 국이 있으니

[53:15] そのそばに終の住まいの楽園がある。

 
اِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشٰىۙ١٦
idz yaghsyaa alssidrata maa yaghsyaa

[53:16] (Muhammad melihat Jibril) ketika Sidratil Muntaha diliputi oleh sesuatu yang meliputinya.

[53:16] When that which shroudeth did enshroud the lote-tree,

[53:16] 他確已看見他的主的一部分最大的跡象。

[53:16] 보라 시드라 나무가 가리워 지매

[53:16] 覆うものがスィドラ木をこんもりと覆う時。

 
مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغٰى١٧
maa zaagha albasharu wamaa thaghaa

[53:17] Penglihatannya (muhammad) tidak berpaling dari yang dilihatnya itu dan tidak (pula) melampauinya.

[53:17] The eye turned not aside nor yet was overbold.

[53:17] 他­怬i訴我吧!拉特和歐薩,

[53:17] 그의 시선은 흩어지지 아니 하고 한계를 넘지도 않더라

[53:17] (かれの)視線は吸い寄せられ,また(不躾に)度を過ごすこともない。

 
لَقَدْ رَاٰى مِنْ اٰيٰتِ رَبِّهِ الْكُبْرٰى١٨
laqad raaa min aayaati rabbihi alkubraa

[53:18] Sesungguhnya dia telah melihat sebahagian tanda-tanda (kekuasaan) Tuhannya yang paling besar.

[53:18] Verily he saw one of the greater revelations of his Lord.

[53:18] 以及排行第三,也是最次的默那,怎麼是真主的女兒呢H

[53:18] 실로 그는 가장 위대한 하나님의 예증들을 보았노라

[53:18] かれは確かに,主の最大の印を見たのである。

 
اَفَرَءَيْتُمُ اللّٰتَ وَالْعُزّٰى١٩
afara-aytumu allaata waal'uzzaa

[53:19] Maka apakah patut kamu (hai orang-orang musyrik) menganggap al Lata dan al Uzza,

[53:19] Have ye thought upon Al-Lat and Al-´Uzza

[53:19] 難道男孩歸你­怴A女孩卻歸真主嗎H

[53:19] 실로 너희는 라트와 웃자를 보았으며

[53:19] あなたがたは,アッラートとウッザーを(何であると)考えるか。

 
وَمَنٰوةَ الثَّالِثَةَ الْاُخْرٰى٢
wamanaata altstsaalitsata al-ukhraa

[53:20] dan Manah yang ketiga, yang paling terkemudian (sebagai anak perempuan Allah)?

[53:20] And Manat, the third, the other?

[53:20] 然而,這是不公?shy;的分配。

[53:20] 세번째의 우상 마나트를 보 았느뇨

[53:20] それから第3番目のマナートを。

 
اَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْاُنْثٰى٢١
alakumu aldzdzakaru walahu al-untsaa

[53:21] Apakah (patut) untuk kamu (anak) laki-laki dan untuk Allah (anak) perempuan?

[53:21] Are yours the males and His the females?

[53:21] 這些偶像只是你­怍M你­怐滲炙狻w的名稱,真主並未加以証實,他­怚u是憑猜想     和私欲。正道確已從他­怐漸D­偭{他­怴C

[53:21] 너희에게는 남자가 있고 하 나님에게는 여자가 있단 말이뇨

[53:21] あなたがたには男子があり,かれには女子があるというのか。

 
تِلْكَ اِذًا قِسْمَةٌ ضِيْزٰى٢٢
tilka idzan qismatun dhiizaa

[53:22] Yang demikian itu tentulah suatu pembagian yang tidak adil.

[53:22] That indeed were an unfair division!

[53:22] 難道人希望什麼就有什麼H

[53:22] 실로 이것은 가장 공평치 못한 분배라

[53:22] それでは,本当に不当な分け方であろう。

 
اِنْ هِيَ اِلَّآ اَسْمَاۤءٌ سَمَّيْتُمُوْهَآ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ مَّآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍۗ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْاَنْفُسُۚ وَلَقَدْ جَاۤءَهُمْ مِّنْ رَّبِّهِمُ الْهُدٰىۗ٢٣
in hiya illaa asmaaun sammaytumuuhaa antum waaabaaukum maa anzala allaahu bihaa min sulthaanin in yattabi'uuna illaa alzhzhanna wamaa tahwaa al-anfusu walaqad jaa-ahum min rabbihimu alhudaa

[53:23] Itu tidak lain hanyalah nama-nama yang kamu dan bapak-bapak kamu mengadakannya; Allah tidak menurunkan suatu keteranganpun untuk (menyembah)nya. Mereka tidak lain hanyalah mengikuti sangkaan-sangkaan, dan apa yang diingini oleh hawa nafsu mereka dan sesungguhnya telah datang petunjuk kepada mereka dari Tuhan mereka.

[53:23] They are but names which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath revealed no warrant. They follow but a guess and that which (they) themselves desire. And now the guidance from their Lord hath come unto them.

[53:23] 後世和今世,都是真主的。

[53:23] 실로 이것들은 너희와 너희 선조들이 고안했던 이름들에 불과하며 하나님은 그것들에게 아무 런 능력도 부여하지 아니 했나니 그들은 이미 주님으로부터 복음 의 소식을 들었음에도 불구하고 억측과 자신들의 저속한 욕망을 따를 뿐이라

[53:23] それらは,あなたがたや祖先たちが名付けた(只の)名前に過ぎない。アッラーは(どんな)権威をも,それらに下されなかった。かれら(不信心者)は,虚しい臆測や私慾に従っているに過ぎない。既に主からの導きが,かれらに来ているのに。

 
اَمْ لِلْاِنْسَانِ مَا تَمَنّٰىۖ٢٤
am lil-insaani maa tamannaa

[53:24] Atau apakah manusia akan mendapat segala yang dicita-citakannya?

[53:24] Or shall man have what he coveteth?

[53:24] 天上的許多天神,他­怐獄§﹛A毫無裨益,除非在真主許可他­怓陞L所意欲和所喜     悅者說情之後,

[53:24] 인간은 그가 원하는 것만을 가지려 하느뇨

[53:24] 凡そ人間には,欲しいものは何でも手にはいるのか。

 
فَلِلّٰهِ الْاٰخِرَةُ وَالْاُوْلٰى٢٥
falillaahi al-aakhiratu waal-uulaa

[53:25] (Tidak), maka hanya bagi Allah kehidupan akhirat dan kehidupan dunia.

[53:25] But unto Allah belongeth the after (life), and the former.

[53:25] 不信後世的人­怴A的確以女性的名稱稱呼天神­怴C

[53:25] 그러나 만물의 종말과 시작 은 하나님 안에 있노라

[53:25] いや,来世も現世も,アッラーの有である。

 
وَكَمْ مِّنْ مَّلَكٍ فِى السَّمٰوٰتِ لَا تُغْنِيْ شَفَاعَتُهُمْ شَيْـًٔا اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ اَنْ يَّأْذَنَ اللّٰهُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَرْضٰى٢٦
wakam min malakin fii alssamaawaati laa tughnii syafaa'atuhum syay-an illaa min ba'di an ya/dzana allaahu liman yasyaau wayardaa

[53:26] Dan berapa banyaknya malaikat di langit, syafa´at mereka sedikitpun tidak berguna, kecuali sesudah Allah mengijinkan bagi orang yang dikehendaki dan diridhai (Nya).

[53:26] And how many angels are in the heavens whose intercession availeth naught save after Allah giveth leave to whom He chooseth and accepteth.

[53:26] 他­拊鴭顙犖媞朁I,絕無任何知識,他­怚u憑猜想;而猜想對於真理,確是毫無裨     益的。

[53:26] 하늘에는 많은 천사들이 있 으되 그들의 중재는 하나님이 선 택한 자에게 그분의 허락이 있는 이후가 아니고는 유용하지 못하노라

[53:26] 天に如何に天使がいても,アッラーが望まれ,その御喜びにあずかる者にたいする御許しがでた後でなければ,かれら(天使)の執り成しは何の役にも立たない。

 
اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ لَيُسَمُّوْنَ الْمَلٰۤىِٕكَةَ تَسْمِيَةَ الْاُنْثٰى٢٧
inna alladziina laa yu/minuuna bial-aakhirati layusammuuna almalaa-ikata tasmiyata al-untsaa

[53:27] Sesungguhnya orang-orang yang tiada beriman kepada kehidupan akhirat, mereka benar-benar menamakan malaikat itu dengan nama perempuan.

[53:27] Lo! it is those who disbelieve in the Hereafter who name the angels with the names of females.

[53:27] 你應當避開那違­I我的教誨,且只欲享今世生活者;

[53:27] 내세를 믿지 아니한 자들은 천사들을 여성이라 부르니

[53:27] 本当に来世を信じない者は,天使に女性の名を付けたりする。

 
وَمَا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍۗ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِيْ مِنَ الْحَقِّ شَيْـًٔاۚ٢٨
wamaa lahum bihi min 'ilmin in yattabi'uuna illaa alzhzhanna wa-inna alzhzhanna laa yughnii mina alhaqqi syay-aan

[53:28] Dan mereka tidak mempunyai sesuatu pengetahuanpun tentang itu. Mereka tidak lain hanyalah mengikuti persangkaan sedang sesungguhnya persangkaan itu tiada berfaedah sedikitpun terhadap kebenaran.

[53:28] And they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and lo! a guess can never take the place of the truth.

[53:28] 那是他­怐漯壅捄{度。你的主,確是全知­I離正道者的,也是全知遵循正道者的。

[53:28] 그들은 알지 못함이라 그들 은 억측만을 따를 뿐이라 실로 억측은 진리에 대하여 아무것도 유 효하지 않노라

[53:28] かれらは(何の)知識もなく,臆測に従うだけである。だが真理に対しては,臆測など何も役立つ訳はない。

 
فَاَعْرِضْ عَنْ مَّنْ تَوَلّٰىۙ عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ اِلَّا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَاۗ٢٩
fa-a'ridh 'an man tawallaa 'an dzikrinaa walam yurid illaa alhayaata alddunyaa

[53:29] Maka berpalinglah (hai Muhammad) dari orang yang berpaling dari peringatan Kami, dan tidak mengingini kecuali kehidupan duniawi.

[53:29] Then withdraw (O Muhammad) from him who fleeth from Our remembrance and desireth but the life of the world.

[53:29] 天地萬物,都是真主的。他創造萬物,以便他依作惡者的行為而報酬他­怴A並以至     善的品級報酬行善者。

[53:29] 하나님의 메세지를 외면하는자 그대도 그들을 외면하라 그들 은 현세만을 추구할 뿐이라

[53:29] それであなたはわれの訓戒に背を向ける者,またこの世の生活しか望まない者から遠ざかれ。

 
ذٰلِكَ مَبْلَغُهُمْ مِّنَ الْعِلْمِۗ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيْلِهٖۙ وَهُوَ اَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدٰى٣
dzaalika mablaghuhum mina al'ilmi inna rabbaka huwa a'lamu biman dhalla 'an sabiilihi wahuwa a'lamu bimani ihtadaa

[53:30] Itulah sejauh-jauh pengetahuan mereka. Sesungguhnya Tuhanmu, Dialah yang paling mengetahui siapa yang tersesat dari jalan-Nya dan Dia pulalah yang paling mengetahui siapa yang mendapat petunjuk.

[53:30] Such is their sum of knowledge. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth, and He is Best Aware of him whom goeth right.

[53:30] 遠離大罪和醜事,但犯小罪者,你的主確是寬宥的。當他從大地創造你­怐漁?shy;唌A     當你­怓O在母腹中的­L兒的時­唌A他是全知你­怐滿F所以你­怳?shy;n自稱清白,他是     全知敬畏者的。

[53:30] 그것은 그들이 알고 있는 것이라 실로 주님은 그분의 길에서 벗어난 자들을 아시고 계시며 또 한 복음을 받은 그들도 알고 계시니라

[53:30] この程度(現世の生活)が,かれらの知識の届く限界である。本当に主は,道から迷っている者を最もよく知っておられる。またかれは,導きを受ける者を最もよく知っておられる。

 
وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ لِيَجْزِيَ الَّذِيْنَ اَسَاۤءُوْا بِمَا عَمِلُوْا وَيَجْزِيَ الَّذِيْنَ اَحْسَنُوْا بِالْحُسْنٰىۚ٣١
walillaahi maa fii alssamaawaati wamaa fii al-ardhi liyajziya alladziina asaauu bimaa 'amiluu wayajziya alladziina ahsanuu bialhusnaa

[53:31] Dan hanya kepunyaan Allah-lah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi supaya Dia memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat jahat terhadap apa yang telah mereka kerjakan dan memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik dengan pahala yang lebih baik (surga).

[53:31] And unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may reward those who do evil with that which they have done, and reward those who do good with goodness.

[53:31] 你告訴我吧!違­I正道,

[53:31] 하늘과 대지에 있는 모든 것이 하나님 안에 있어 사악함을 퍼뜨리는 자 그의 행위에 따라 벌을내릴 것이요 선을 실천하는 자 가장 좋은 것으로 보상할 것이라

[53:31] 本当に天にあり地にある凡てのものは,アッラーの有である。だから悪行の徒には相応しい報いを与えられ,また善行の徒には最善のもので報われる。

 
اَلَّذِيْنَ يَجْتَنِبُوْنَ كَبٰۤىِٕرَ الْاِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ اِلَّا اللَّمَمَۙ اِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِۗ هُوَ اَعْلَمُ بِكُمْ اِذْ اَنْشَاَكُمْ مِّنَ الْاَرْضِ وَاِذْ اَنْتُمْ اَجِنَّةٌ فِيْ بُطُوْنِ اُمَّهٰتِكُمْۗ فَلَا تُزَكُّوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقٰى٣٢
alladziina yajtanibuuna kabaa-ira al-itsmi waalfawaahisya illaa allamama inna rabbaka waasi'u almaghfirati huwa a'lamu bikum idz ansya-akum mina al-ardhi wa-idz antum ajinnatun fii buthuuni ummahaatikum falaa tuzakkuu anfusakum huwa a'lamu bimani ittaqaa

[53:32] (Yaitu) orang-orang yang menjauhi dosa-dosa besar dan perbuatan keji yang selain dari kesalahan-kesalahan kecil. Sesungguhnya Tuhanmu maha luas ampunan-Nya. Dan Dia lebih mengetahui (tentang keadaan)mu ketika Dia menjadikan kamu dari tanah dan ketika kamu masih janin dalam perut ibumu; maka janganlah kamu mengatakan dirimu suci. Dialah yang paling mengetahui tentang orang yang bertakwa.

[53:32] Those who avoid enormities of sin and abominations, save the unwilled offences - (for them) lo! thy Lord is of vast mercy. He is Best Aware of you (from the time) when He created you from the earth, and when ye were hidden in the bellies of your mothers. Therefor ascribe not purity unto yourselves. He is Best Aware of him who wardeth off (evil).

[53:32] 稍稍施捨就慳吝的人,

[53:32] 큰 죄악과 수치스러운 행위 를 피하려 하는 자가 작은 실수 를 하였을 때 실로 주님은 충분 히 관용을 베푸시니라 하나님은 흙에서 창조한 너희를 아시며 또 한 너희 어머니 태내에 있을 때의너희도 아시나니 너희 스스로가 완전한 것이라 정당화 하지 말라 그분은 사악으로부터 경외하는 자를 알고 계시니라

[53:32] 小さい誤ちは別として,大罪や破廉恥な行為を避ける者には,主の容赦は本当に広大である。かれは大地から創り出された時のあなたがたに就いて,また,あなたがたが母の胎内に潜んでいた時のあなたがたに就いて,最もよく知っておられる。だから,あなたがたは自分で清浄ぶってはならない。かれは主を畏れる者を最もよく知っておられる。

 
اَفَرَءَيْتَ الَّذِيْ تَوَلّٰىۙ٣٣
afara-ayta alladzii tawallaa

[53:33] Maka apakah kamu melihat orang yang berpaling (dari Al-Quran)?

[53:33] Didst thou (O Muhammad) observe him who turned away,

[53:33] 難道他知道幽玄,故認自己的行為為真理嗎H

[53:33] 외면하는 자를 그대는 보았 느뇨

[53:33] あなたは(真理から)背き去る者を見たか。

 
وَاَعْطٰى قَلِيْلًا وَّاَكْدٰى٣٤
wa-a'thaa qaliilan wa-akdaa

[53:34] serta memberi sedikit dan tidak mau memberi lagi?

[53:34] And gave a little, then was grudging?

[53:34] 難道沒有人告訴過他穆薩的經典,

[53:34] 조금 주면서 아까워 하는 자라

[53:34] 僅かに施しをしては,(物借・して)止める。

 
اَعِنْدَهٗ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرٰى٣٥
a'indahu 'ilmu alghaybi fahuwa yaraa

[53:35] Apakah dia mempunyai pengetahuan tentang yang ghaib, sehingga dia mengetahui (apa yang dikatakan)?

[53:35] Hath he knowledge of the Unseen so that he seeth?

[53:35] 和履行誡命的易卜拉欣的經典中所記載的事情嗎H

[53:35] 보이지 않는 것에 대한 지식이라도 갖고 있어 그가 볼 수 있 단 말이뇨

[53:35] そういう者に幽玄界の知識があって,それで何でも見えるというのか。

 
اَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِيْ صُحُفِ مُوْسٰى٣٦
am lam yunabba/ bimaa fii shuhufi muusaa

[53:36] Ataukah belum diberitakan kepadanya apa yang ada dalam lembaran-lembaran Musa?

[53:36] Or hath he not had news of what is in the books of Moses

[53:36] 一­?shy;t罪者,不­t別人的罪。

[53:36] 아니면 그가 모세의 성서속 에 있는 것들을 알지 못하고

[53:36] それとも,ムーサーの書にあることが,告げられたことはないのか。

 
وَاِبْرٰهِيْمَ الَّذِيْ وَفّٰىٓ ۙ٣٧
wa-ibraahiima alladzii waffaa

[53:37] dan lembaran-lembaran Ibrahim yang selalu menyempurnakan janji?

[53:37] And Abraham who paid his debt:

[53:37] 各人只得享受自己的勞績;

[53:37] 명령을 이행한 아브라함 에 관한 이야기도 알지 못하였단 말이뇨

[53:37] また(約束を)完全に果たしたイブラーヒームのことも。

 
اَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰىۙ٣٨
allaa taziru waaziratun wizra ukhraa

[53:38] (yaitu) bahwasanya seorang yang berdosa tidak akan memikul dosa orang lain,

[53:38] That no laden one shall bear another´s load,

[53:38] 他的勞績,將被看見,

[53:38] 짐진자가 다른 사람의 짐을 질 수 없으며

[53:38] 重荷を負う者は,他人の重荷を負うことは出来ない。

 
وَاَنْ لَّيْسَ لِلْاِنْسَانِ اِلَّا مَا سَعٰىۙ٣٩
wa-an laysa lil-insaani illaa maa sa'aa

[53:39] dan bahwasanya seorang manusia tiada memperoleh selain apa yang telah diusahakannya,

[53:39] And that man hath only that for which he maketh effort,

[53:39] 然後他將受最完全的報酬。

[53:39] 그가 노력하여 얻은 것 외에는 아무 것도 없노라

[53:39] 人間は,その努力したもの以外,何も得ることは出来ない。

 
وَاَنَّ سَعْيَهٗ سَوْفَ يُرٰىۖ٤
wa-anna sa'yahu sawfa yuraa

[53:40] dan bahwasanya usaha itu kelak akan diperlihatkan (kepadanya).

[53:40] And that his effort will be seen.

[53:40] 你的主,是眾生的歸宿。

[53:40] 그의 노력의 결과는 곧 밝혀지고

[53:40] その努力(の成果)は,やがて認められるであろう。

 
ثُمَّ يُجْزٰىهُ الْجَزَاۤءَ الْاَوْفٰىۙ٤١
tsumma yujzaahu aljazaa-a al-awfaa

[53:41] Kemudian akan diberi balasan kepadanya dengan balasan yang paling sempurna,

[53:41] And afterward he will be repaid for it with fullest payment;

[53:41] 他能使人笑,能使人­F

[53:41] 그는 완전한 보상을 받게 되니

[53:41] やがて報奨は,十分に報いられる。

 
وَاَنَّ اِلٰى رَبِّكَ الْمُنْتَهٰىۙ٤٢
wa-anna ilaa rabbika almuntahaa

[53:42] dan bahwasanya kepada Tuhanmulah kesudahan (segala sesuatu),

[53:42] And that thy Lord, He is the goal;

[53:42] 他能使人死,能使人生;

[53:42] 최후의 목적지가 그대 주님 이라

[53:42] 本当にあなたの主にこそ,帰着所はある。

 
وَاَنَّهٗ هُوَ اَضْحَكَ وَاَبْكٰى٤٣
wa-annahu huwa adhaka wa-abkaa

[53:43] dan bahwasanya Dialah yang menjadikan orang tertawa dan menangis,

[53:43] And that He it is who maketh laugh, and maketh weep,

[53:43] 他曾創造配偶──男性的與女性的──

[53:43] 하나님은 인간으로 하여금 웃게도 하시고 울게도 하시며

[53:43] かれこそは,笑わせ泣かせる御方。

 
وَاَنَّهٗ هُوَ اَمَاتَ وَاَحْيَاۙ٤٤
wa-annahu huwa amaata wa-ahyaa

[53:44] dan bahwasanya Dialah yang mematikan dan menghidupkan,

[53:44] And that He it is Who giveth death and giveth life;

[53:44] 是以射出的精液;

[53:44] 생명을 앗아가기도 하고 생 명을 주시기도 하니라

[53:44] また死なせ,生かす御方である。

 
وَاَنَّهٗ خَلَقَ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْاُنْثٰى٤٥
wa-annahu khalaqa alzzawjayni aldzdzakara waal-untsaa

[53:45] dan bahwasanya Dialah yang menciptakan berpasang-pasangan pria dan wanita.

[53:45] And that He createth the two spouses, the male and the female,

[53:45] 他以再造為自己的責任;

[53:45] 자웅으로 남성과 여성을 창 조하사

[53:45] 本当にかれは,男と女の組・合わせを創られた。

 
مِنْ نُّطْفَةٍ اِذَا تُمْنٰىۙ٤٦
min nuthfatin idzaa tumnaa

[53:46] dari air mani, apabila dipancarkan.

[53:46] From a drop (of seed) when it is poured forth;

[53:46] 他能使人富足,能使人滿意;

[53:46] 보존된 정액으로 부터라

[53:46] それも精液を吹き込むことで。

 
وَاَنَّ عَلَيْهِ النَّشْاَةَ الْاُخْرٰىۙ٤٧
wa-anna 'alayhi alnnasy-ata al-ukhraa

[53:47] Dan bahwasanya Dialah yang menetapkan kejadian yang lain (kebangkitan sesudah mati),

[53:47] And that He hath ordained the second bringing forth;

[53:47] 他是天狼星的主。

[53:47] 하나님은 제이의 창조를 약 속하사

[53:47] また2度目の創造(の復活)も,かれの御心のままである。

 
وَاَنَّهٗ هُوَ اَغْنٰى وَاَقْنٰىۙ٤٨
wa-annahu huwa aghnaa wa-aqnaa

[53:48] dan bahwasanya Dia yang memberikan kekayaan dan memberikan kecukupan,

[53:48] And that He it is Who enricheth and contenteth;

[53:48] 他毀滅了古時的阿德人,

[53:48] 부와 기쁨을 주시는 분이시 며

[53:48] かれこそは富ませ,また満ち足りさせる御方。

 
وَاَنَّهٗ هُوَ رَبُّ الشِّعْرٰىۙ٤٩
wa-annahu huwa rabbu alsysyi'raa

[53:49] dan bahwasanya Dialah yang Tuhan (yang memiliki) bintang syi´ra,

[53:49] And that He it is Who is the Lord of Sirius;

[53:49] 和賽莫德人,而未曾有所遺留;

[53:49] 하나님은 시리우스 별의 주 님이시라

[53:49] また狼星(シリウス)の主もこの御方。

 
وَاَنَّهٗٓ اَهْلَكَ عَادًا ۨالْاُوْلٰىۙ٥
wa-annahu ahlaka 'aadan al-uulaa

[53:50] dan bahwasanya Dia telah membinasakan kaum ´Aad yang pertama,

[53:50] And that He destroyed the former (tribe of) A´ad,

[53:50] 以前,他毀滅了努哈的宗族。他­抻T是更不義的,確是更放蕩炕 。

[53:50] 하나님은 힘센 옛 아드의 백성을 멸망케 하고

[53:50] かれは昔アード(の民)を滅ぼし。

 
وَثَمُوْدَا۟ فَمَآ اَبْقٰىۙ٥١
watsamuuda famaa abqaa

[53:51] dan kaum Tsamud. Maka tidak seorangpun yang ditinggalkan-Nya (hidup).

[53:51] And (the tribe of) Thamud He spared not;

[53:51] 他使那被顛覆的城市覆亡,

[53:51] 사무드 백성도 그렇게 하여 아무것도 남지 않게 하였으며

[53:51] またサムードも一人残さず滅ぼされた。

 
وَقَوْمَ نُوْحٍ مِّنْ قَبْلُۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا هُمْ اَظْلَمَ وَاَطْغٰىۗ٥٢
waqawma nuuhin min qablu innahum kaanuu hum azhlama wa-athghaa

[53:52] Dan kaum Nuh sebelum itu. Sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang paling zalim dan paling durhaka,

[53:52] And the folk of Noah aforetime, Lo! they were more unjust and more rebellious;

[53:52] 故覆蓋的東西曾覆蓋了那城市。

[53:52] 그들 이전의 사악하고 오만 했던 노아의 백성도 그렇게 하였 노라

[53:52] それ以前にヌーフの民も。本当にかれらは,酷い不義,不正の輩であった。

 
وَالْمُؤْتَفِكَةَ اَهْوٰىۙ٥٣
waalmu/tafikata ahwaa

[53:53] dan negeri-negeri kaum Luth yang telah dihancurkan Allah.

[53:53] And Al-Mu´tafikah He destroyed

[53:53] 你懷疑你的主的­@件恩典呢H

[53:53] 하나님은 롯의 고을들도 전 복시켜

[53:53] また(ソドムとゴモラのように)転覆された諸都市。

 
فَغَشّٰىهَا مَا غَشّٰىۚ٥٤
faghasysyaahaa maa ghasysyaa

[53:54] lalu Allah menimpakan atas negeri itu azab besar yang menimpanya.

[53:54] So that there covered them that which did cover.

[53:54] 這是古時的那些警告者之中的一­蚅筆i者。

[53:54] 응벌로서 그들을 감싸 버렸 으되

[53:54] そしてかれはそれを覆い去られた。

 
فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكَ تَتَمَارٰى٥٥
fabi-ayyi aalaa-i rabbika tatamaaraa

[53:55] Maka terhadap nikmat Tuhanmu yang manakah kamu ragu-ragu?

[53:55] Concerning which then, of the bounties of thy Lord, canst thou dispute?

[53:55] 臨近的事件,已經臨近了;

[53:55] 그래도 너희는 주님의 은헤 에 관하여 논쟁하느뇨

[53:55] (人びとよ,)一体主のどの御恵・に,あなたがたは異論を抱くのか。

 
هٰذَا نَذِيْرٌ مِّنَ النُّذُرِ الْاُوْلٰى٥٦
haatsa nadziirun mina alnnudzuri al-uulaa

[53:56] Ini (Muhammad) adalah seorang pemberi peringatan di antara pemberi-pemberi peringatan yang terdahulu.

[53:56] This is a warner of the warners of old.

[53:56] 除真主外,沒有能揭示它的。

[53:56] 이는 옛 경고자들에 뒤이어 온 경고자라

[53:56] これは,昔の警告者たちと同じ一人の警告者である。

 
اَزِفَتِ الْاٰزِفةُ ۚ٥٧
azifati al-aazifatu

[53:57] Telah dekat terjadinya hari kiamat.

[53:57] The threatened Hour is nigh.

[53:57] 難道你­怓偃o訓辭而詫異嗎H

[53:57] 때가 다가오고 있으되

[53:57] (審判の時は)近くに迫って来ている。

 
لَيْسَ لَهَا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ كَاشِفَةٌ ۗ٥٨
laysa lahaa min duuni allaahi kaasyifatun

[53:58] Tidak ada yang akan menyatakan terjadinya hari itu selain Allah.

[53:58] None beside Allah can disclose it.

[53:58] 你­怮蝏羆J笑而不痛­﹒

[53:58] 하나님 외에는 어느 누구도 그것을 제지하지 못하리라

[53:58] それはアッラーの外何者も明らかにし得えない。

 
اَفَمِنْ هٰذَا الْحَدِيْثِ تَعْجَبُوْنَۙ٥٩
afamin haadzaa alhadiitsi ta'jabuuna

[53:59] Maka apakah kamu merasa heran terhadap pemberitaan ini?

[53:59] Marvel ye then at this statement,

[53:59] 你­怓O疏忽的。

[53:59] 그래도 너희는 이것 에 대하여 조롱하고 있느뇨

[53:59] あなたがたはこの話を聞いて驚いているのか。

 
وَتَضْحَكُوْنَ وَلَا تَبْكُوْنَۙ٦
watadhakuuna walaa tabkuuna

[53:60] Dan kamu mentertawakan dan tidak menangis?

[53:60] And laugh and not weep,

[53:60] 你­抸雪磹偺u主而叩頭,應當崇拜他。

[53:60] 웃되 울지 아니하고

[53:60] 嘲笑はしても,泣かないのか。

 
وَاَنْتُمْ سَامِدُوْنَ٦١
wa-antum saamiduuna

[53:61] Sedang kamu melengahkan(nya)?

[53:61] While ye amuse yourselves?

[53:61] 復活時臨近了,月亮破裂了。

[53:61] 시간을 헛되이 보내려 하느 뇨

[53:61] あなたがたは,自惚の中で時を過ごすのか。

 
فَاسْجُدُوْا لِلّٰهِ وَاعْبُدُوْا ۩٦٢
fausjuduu lillaahi wau'buduu

[53:62] Maka bersujudlah kepada Allah dan sembahlah (Dia).

[53:62] Rather prostrate yourselves before Allah and serve Him.

[53:62] 如果他怓搢ㄓ@種蹟象,他抴N退避,而且說G「這是一種有力的魔術。」

[53:62] 하나님께 부복하고 그분 만 을 경배하라

[53:62] 一途にアッラーにサジダし,(かれに)仕えなさい。〔サシダ〕