Mushaf
سرة الصّافات
Barisan-barisan
Mekkah (182 Ayat)

Surat Ash Shaaffaat terdiri atas 182 ayat termasuk golongan surat Makkiyyah diturunkan sesudah surat Al An'aam.

Dinamai dengan 'Ash Shaaffaat' (yang bershaf-shaf) ada hubungannya dengan perkataan 'Ash Shaaffaat' yang terletak pada ayat permulaan susrat ini yang mengemukakan bagaimana para malaikat yang berbaris dihadapan Tuhannya yang bersih jiwanya, tidak dapat digoda oleh syaitan.

Hal ini hendaklah menjadi i'tibar bagi manusia dalam menghambatkan dirinya kepada Allah.

Pokok-pokok isinya:

1.Keimanan:

Dalil-dalil tentang ke-Esaan Allah; adanya hari berbangkit; adanya padang mashyar dan adanya hari kiamat; malaikat-malaikat selalu bertasbih kepada Allah.

2.Kisah-kisah:

Kisah Nuh a.s.; kisah Ibrahim a.s. dan Ismail a.s.; kisah Musa a.s. dan Harun a.s.; kisah Ilyas a.s.; kisah Luth a.s.; kisah Yunus a.s.

3.Dan lain-lain:

Sikap orang-orang kafir terhadap Al Qur'an; tuduh menuduh antara orang-orang kafir dengan pengikut-pengikutnya di hari kiamat; keni'matan di surga; tentang pohin zaqqum; celaan terhadap orang-orang yang mengatakan bahwa Allah beranak; seorang yang baik belum tentu menrunkan keturunan yang baik pula.

Bismillahirrahmaanirrahiim
 
وَالصّٰۤفّٰتِ صَفًّاۙ١
waalshshaaffaati shaffaan

[37:1] Demi (rombongan) yang ber shaf-shaf dengan sebenar-benarnya],

[37:1] By those who set the ranks in battle order

[37:1] 以驅策者發誓,

[37:1] 스스로 열지어 선 그들로 하여 맹세하고

[37:1] 整然と列をなす者たちにおいて。

 
فَالزّٰجِرٰتِ زَجْرًاۙ٢
faalzzaajiraati zajraan

[37:2] dan demi (rombongan) yang melarang dengan sebenar-benarnya (dari perbuatan-perbuatan maksiat),

[37:2] And those who drive away (the wicked) with reproof

[37:2] 以誦讀教誨者發誓,

[37:2] 사악함을 저지하는 그들로 하여 맹세하고

[37:2] 駆り立て追う者において。

 
فَالتّٰلِيٰتِ ذِكْرًاۙ٣
faalttaaliyaati dzikraan

[37:3] dan demi (rombongan) yang membacakan pelajaran,

[37:3] And those who read (the Word) for a reminder,

[37:3] 你怍珝穜R拜者,確是獨一的,

[37:3] 하나님의 말씀을 염원하는 그들로 하여 맹세하나니

[37:3] また訓戒(のグルアーン)を読・聞かせる者において,誓う。

 
اِنَّ اِلٰهَكُمْ لَوَاحِدٌۗ٤
inna ilaahakum lawaahidun

[37:4] Sesungguhnya Tuhanmu benar-benar Esa.

[37:4] Lo! thy Lord is surely One;

[37:4] 他是天地萬物之主,是一切東方的主。

[37:4] 실로 너희의 하나님은 흘로 계시니라

[37:4] 本当にあなたがたの神は,唯一の主である。

 
رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِۗ٥
rabbu alssamaawaati waal-ardhi wamaa baynahumaa warabbu almasyaariqi

[37:5] Tuhan langit dan bumi dan apa yang berada di antara keduanya dan Tuhan tempat-tempat terbit matahari.

[37:5] Lord of the heavens and of the earth and all that is between them, and Lord of the sun´s risings.

[37:5] 我確已用文采即繁星點綴最近的天,

[37:5] 그분은 하늘과 대지의 주님이시며 그 사이에 있는 만물과 동서 의 주님이시라

[37:5] 天と地,そしてその間にある凡てのものの主,また日の出を司どる主である。

 
اِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاۤءَ الدُّنْيَا بِزِيْنَةِ ِۨالْكَوَاكِبِۙ٦
innaa zayyannaa alssamaa-a alddunyaa biziinatin alkawaakibi

[37:6] Sesungguhnya Kami telah menghias langit yang terdekat dengan hiasan, yaitu bintang-bintang,

[37:6] Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets;

[37:6] 我對一切叛逆的惡魔保護它,

[37:6] 하나님께서 지상의 하늘을 별 들로 아름답게 장식하였나니

[37:6] 本当にわれは,星々で下層の天を飾り,

 
وَحِفْظًا مِّنْ كُلِّ شَيْطٰنٍ مَّارِدٍۚ٧
wahifzhan min kulli syaythaanin maaridin

[37:7] dan telah memeliharanya (sebenar-benarnya) dari setiap syaitan yang sangat durhaka,

[37:7] With security from every froward devil.

[37:7] 他怳ㄠo竊聽上界的眾天神,他怞萓U方被射擊,

[37:7] 거역하는 모든 악마로부터 보 호하기 위해서라

[37:7] (アッラーの命令に)逆らう悪魔にたいする守りとした。

 
لَا يَسَّمَّعُوْنَ اِلَى الْمَلَاِ الْاَعْلٰى وَيُقْذَفُوْنَ مِنْ كُلِّ جَانِبٍۖ٨
laa yassamma'uuna ilaa almala-i al-a'laa wayuqdzafuuna min kulli jaanibin

[37:8] syaitan syaitan itu tidak dapat mendengar-dengarkan (pembicaraan) para malaikat dan mereka dilempari dari segala penjuru.

[37:8] They cannot listen to the Highest Chiefs for they are pelted from every side,

[37:8] 被驅逐,他戔N受永久的刑罰。

[37:8] 그리하여 그들은 천사들의 회의를 엿들을 수 없고 사방에서 화염의 돌을 맞으며

[37:8] かれらは八方から撃たれ,最高の会議を盗・聞くことは出来ない。

 
دُحُوْرًا وَّلَهُمْ عَذَابٌ وَّاصِبٌ٩
duhuuran walahum 'adzaabun waasibun

[37:9] Untuk mengusir mereka dan bagi mereka siksaan yang kekal,

[37:9] Outcast, and theirs is a perpetual torment;

[37:9] 但竊聽一次的,燦爛的流星就追趕上他。

[37:9] 쫓겨나 영원한 벌을 받으리라

[37:9] 撃退されて,かれらは永久の懲罰を受ける。

 
اِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَاَتْبَعَهٗ شِهَابٌ ثَاقِبٌ١
illaa man khathifa alkhathfata fa-atba'ahu syihaabun tsaaqibun

[37:10] akan tetapi barangsiapa (di antara mereka) yang mencuri-curi (pembicaraan); maka ia dikejar oleh suluh api yang cemerlang.

[37:10] Save him who snatcheth a fragment, and there pursueth him a piercing flame.

[37:10] 你問他怬a!究竟是他怬鬊瓥y呢H還是我所創造的更難造呢H我確已用黏泥創造     了他。

[37:10] 몰래 무엇인가 훔쳐가는 자 있다면 치솟는 화염의 불길이 그 를 추적하리라

[37:10] 盗聴し得た者があっても,白熱の炎が追跡する。

 
فَاسْتَفْتِهِمْ اَهُمْ اَشَدُّ خَلْقًا اَمْ مَّنْ خَلَقْنَا ۗاِنَّا خَلَقْنٰهُمْ مِّنْ طِيْنٍ لَّازِبٍ١١
faistaftihim ahum asyaddu khalqan am man khalaqnaa innaa khalaqnaahum min thiinin laazibin

[37:11] Maka tanyakanlah kepada mereka (musyrik Mekah): "Apakah mereka yang lebih kukuh kejadiannya ataukah apa yang telah Kami ciptakan itu?" Sesungguhnya Kami telah menciptakan mereka dari tanah liat.

[37:11] Then ask them (O Muhammad): Are they stronger as a creation, or those (others) whom we have created? Lo! We created them of plastic clay.

[37:11] 不然!你感到驚奇,而他怮o嘲笑你。

[37:11] 그들에게 물어보라 그들이 만든 것이 하나님이 창조한 것과 어느 것이 강하뇨 하나님은 그들 을 진흙으로 창조하였노라

[37:11] かれら(マッカの多神教徒)に問え。「かれらとわれの創った者(天使)のどちらが強く創られているか。」われはもともと,粘りのある泥でかれらを創ったのである。

 
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُوْنَ ۖ١٢
bal 'ajibta wayaskharuuna

[37:12] Bahkan kamu menjadi heran (terhadap keingkaran mereka) dan mereka menghinakan kamu.

[37:12] Nay, but thou dost marvel when they mock

[37:12] 他攽鷃D教誨,卻不覺悟。

[37:12] 그대는 놀라고 감탄하나 그 들은 비웃고 있노라

[37:12] あなたは感嘆しているというのに,かれらは嘲笑する。

 
وَاِذَا ذُكِّرُوْا لَا يَذْكُرُوْنَ ۖ١٣
wa-idzaa dzukkiruu laa yadzkuruuna

[37:13] Dan apabila mereka diberi pelajaran mereka tiada mengingatnya.

[37:13] And heed not when they are reminded,

[37:13] 他攽魒?搋H,卻加以嘲笑。

[37:13] 그들은 훈계를 받으나 주의 하지 아니하며

[37:13] 警告されても,かれらは警告を受け入れない。

 
وَاِذَا رَاَوْا اٰيَةً يَّسْتَسْخِرُوْنَۖ١٤
wa-idzaa ra-aw aayatan yastaskhiruuna

[37:14] Dan apabila mereka melihat sesuatu tanda kebesaran Allah, mereka sangat menghinakan.

[37:14] And seek to scoff when they behold a portent.

[37:14] 他抳:「這茈u是明顯的魔術。

[37:14] 그들은 예증을 지켜보나 조 롱하며

[37:14] またかれらは,印を見ても嘲笑するばかり。

 
وَقَالُوْٓا اِنْ هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ ۚ١٥
waqaaluu in haadzaa illaa sihrun mubiinun

[37:15] Dan mereka berkata "Ini tiada lain hanyalah sihir yang nyata.

[37:15] And they say: Lo! this is mere magic;

[37:15] 難道我怞澈寣A已變為塵土和朽骨的時唌A必定復活嗎H

[37:15] 이것은 분명한 마술에 불과 하다고 하더라

[37:15] そしてかれらは言う。「これは明らかに魔術にちがいありません。

 
ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَۙ١٦
a-idzaa mitnaa wakunnaa turaaban wa'izhaaman a-innaa lamab'uutsuuna

[37:16] Apakah apabila kami telah mati dan telah menjadi tanah serta menjadi tulang belulang, apakah benar-benar kami akan dibangkitkan (kembali)?

[37:16] When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised (again)?

[37:16] 連我怐滲炙A也n復活嗎H」

[37:16] 우리가 죽어 흙과 뼈가 된 후 다시 부활된다는 말이뇨

[37:16] わたしたちが死んで土と骨になってから,(また)呼び起こされましようか。

 
اَوَاٰبَاۤؤُنَا الْاَوَّلُوْنَۗ١٧
awa aabaaunaa al-awwaluuna

[37:17] Dan apakah bapak-bapak kami yang telah terdahulu (akan dibangkitkan pula)"?

[37:17] And our forefathers?

[37:17] 你說G「是的!你抭τ卑賤地復活。」

[37:17] 우리의 지나간 선조들도 그 렇게 된단 말이뇨

[37:17] 遠い祖先たちも(一緒にですか)と言う。

 
قُلْ نَعَمْ وَاَنْتُمْ دَاخِرُوْنَۚ١٨
qul na'am wa-antum daakhiruuna

[37:18] Katakanlah: "Ya, dan kamu akan terhina"

[37:18] Say (O Muhammad): Ye, in truth; and ye will be brought low.

[37:18] 才聽見一聲吶喊,他抴N瞻望著,

[37:18] 일러가로되 그러하너라 그때너희는 너희의 사악함으로 인하여 비참하게 되리라

[37:18] 言ってやるがいい。「その通り。あなたがたは卑しめられるのである。」

 
فَاِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَّاحِدَةٌ فَاِذَا هُمْ يَنْظُرُوْنَ١٩
fa-innamaa hiya zajratun waahidatun fa-idzaa hum yanzhuruuna

[37:19] Maka sesungguhnya kebangkitan itu hanya dengan satu teriakan saja; maka tiba-tiba mereka meIihatnya.

[37:19] There is but one Shout, and lo! they behold,

[37:19] 他抳:「傷哉我怴I這就是報應之日。」

[37:19] 그때 한 소리가 울려 퍼지리니 보라 그때 그들은 서로 보게 되매

[37:19] それは只一声の叫びである。その時かれらは(恐ろしい光景を)目の当たりに見て,

 
وَقَالُوْا يٰوَيْلَنَا هٰذَا يَوْمُ الدِّيْنِ٢
waqaaluu yaa waylanaa haadzaa yawmu alddiini

[37:20] Dan mereka berkata: "Aduhai celakalah kita!" Inilah hari pembalasan.

[37:20] And say: Ah, woe for us! This is the Day of Judgment.

[37:20] 這就是你怍狶_認的判決之日。

[37:20] 그들은 말하리라 슬프도다 이것이 심판의 날이구나

[37:20] 「ああ情けない,これが審判の日ですか。」と言う。

 
هٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِيْ كُنْتُمْ بِهٖ تُكَذِّبُوْنَ٢١
haadzaa yawmu alfashli alladzii kuntum bihi tukadzdzibuuna

[37:21] Inilah hari keputusan yang kamu selalu mendustakannya.

[37:21] This is the Day of Separation, which ye used to deny.

[37:21] 你抸雪穚隻X不義者和他怐漲颸Q,以及他戔阯u主而崇拜的,

[37:21] 이것이 바로 너희가 거역했 던 심판의 날이라

[37:21] 「これはあなたがたが信じなかった区分の日である。

 
اُحْشُرُوا الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا وَاَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوْا يَعْبُدُوْنَ ۙ٢٢
uhsyuruu alladziina zhalamuu wa-azwaajahum wamaa kaanuu ya'buduuna

[37:22] (kepada malaikat diperintahkan): "Kumpulkanlah orang-orang yang zalim beserta teman sejawat mereka dan sembahan-sembahan yang selalu mereka sembah,

[37:22] (And it is said unto the angels): Assemble those who did wrong, together with their wives and what they used to worship

[37:22] 然後指示他怳齛貌犒D路,

[37:22] 불러 모으라 말씀이 있으니 죄인들과 그들의 아내들과 그들이 숭배했던 것들이라

[37:22] 不義を行っていた者たち,その妻たち,またかれらがアッラーを差し置いて拝していたものたちを集めなさい。

 
مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ فَاهْدُوْهُمْ اِلٰى صِرَاطِ الْجَحِيْمِ٢٣
min duuni allaahi faihduuhum ilaa shiraathi aljahiimi

[37:23] selain Allah; maka tunjukkanlah kepada mereka jalan ke neraka.

[37:23] Instead of Allah, and lead them to the path to hell;

[37:23] 並攔住他怴A因為他怐瑤Tn受審問。

[37:23] 하나님 외에 숭배한 것들이 라 그리하여 하나님은 그들을 불 지옥으로 안내하여

[37:23] かれらを火獄への道に連れて行け。

 
وَقِفُوْهُمْ اِنَّهُمْ مَّسْـُٔوْلُوْنَ ۙ٢٤
waqifuuhum innahum masuuluuna

[37:24] Dan tahanlah mereka (di tempat perhentian) karena sesungguhnya mereka akan ditanya:

[37:24] And stop them, for they must be questioned.

[37:24] 你怮蝏礞ㄓ洹U呢H

[37:24] 그들을 멈추게 하니 그들은 질문을 받게 되노라

[37:24] いや,かれらを待たせておけ。かれらに尋ねることがある。

 
مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُوْنَ٢٥
maa lakum laa tanaasaruuna

[37:25] "Kenapa kamu tidak tolong menolong?"

[37:25] What aileth you that ye help not one another?

[37:25] 不然!他怞b今日是歸順的。

[37:25] 너희가 서로 돕지 못하는 것 은 어찌된 일이뇨

[37:25] あなたがたが助け合わないのはどうしたことか。」

 
بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُوْنَ٢٦
bal humu alyawma mustaslimuuna

[37:26] Bahkan mereka pada hari itu menyerah diri.

[37:26] Nay, but this day they make full submission.

[37:26] 於是他怳j家走向前來,互相談論,

[37:26] 그렇지 못하니라 그날 그들 은 심판에 복종하게 되나니

[37:26] いや,今日ばかりは,かれらも(審判に)服する。

 
وَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَّتَسَاۤءَلُوْنَ٢٧
wa-aqbala ba'dhuhum 'alaa ba'dhin yatasaa-aluuna

[37:27] Sebahagian dan mereka menghadap kepada sebahagian yang lain berbantah-bantahan.

[37:27] And some of them draw near unto others, mutually questioning.

[37:27] 這些人說G「你抻T已用權力脅╡琚C」

[37:27] 그들은 서로 다가서며 서로 가 서로에게 질문하더라

[37:27] かれらは栗いに近づき尋ね合う。

 
قَالُوْٓا اِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُوْنَنَا عَنِ الْيَمِيْنِ٢٨
qaaluu innakum kuntum ta/tuunanaa 'ani alyamiini

[37:28] Pengikut-pengikut mereka berkata (kepada pemimpin-pemimpin mereka): "Sesungguhnya kamulah yang datang kepada kami dan kanan.

[37:28] They say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth).

[37:28] 那些人說G「不然!你怞菑v鴩茪ㄛO信道者,

[37:28] 실로 너희가 오른편으로 부 터 우리에게 왔으며 라고 말하니

[37:28] 一方は言う。「本当にあなたがたは,右から来ました。」

 
قَالُوْا بَلْ لَّمْ تَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَۚ٢٩
qaaluu bal lam takuunuu mu/miniina

[37:29] Pemimpin-pemimpin mereka menjawab: "Sebenarnya kamulah yang tidak beriman".

[37:29] They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers.

[37:29] 我拊鴽A拑斯L權力。不然!你怓O悖逆的民眾。

[37:29] 아니라 너희 스스로가 믿음 이 없었노라

[37:29] すると他方は言う。「いや,あなたがたは,(もともと)信者ではありませんでした。

 
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍۚ بَلْ كُنْتُمْ قَوْمًا طٰغِيْنَ٣
wamaa kaana lanaa 'alaykum min shulthaanin bal kuntum qawman thaaghiina

[37:30] Dan sekali-kali kami tidak berkuasa terhadapmu, bahkan kamulah kaum yang melampaui batas.

[37:30] We had no power over you, but ye were wayward folk.

[37:30] 故我抸雪磻确的主的判決,我抻T是嘗試的。

[37:30] 우리는 너희를 다스릴 아무 런 힘도 없도다 그것은 오히려 너희가 오만한 백성중에 있었노라

[37:30] また,わたしたちはあなたがたに押し付ける権威もありませんでした。それにあなたがたは反逆の徒でした。

 
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ ۖاِنَّا لَذَاۤىِٕقُوْنَ٣١
fahaqqa 'alaynaa qawlu rabbinaa innaa ladzaa-iquuna

[37:31] Maka pastilah putusan (azab) Tuhan kita menimpa atas kita; sesungguhnya kita akan merasakan (azab itu).

[37:31] Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom).

[37:31] 所以我怢洇A怜g誤,我怞菑v也確是迷誤的。」

[37:31] 진리인 주님의 말씀이 입증 되었으니 이제 우리는 우리 죄에 대한 벌을 받아야 할 뿐이라

[37:31] それで主の御言葉が,わたしたちに実証された今,わたしたちは,(懲罰を)味わわねばならない。

 
فَاَغْوَيْنٰكُمْ اِنَّا كُنَّا غٰوِيْنَ٣٢
fa-aghwaynaakum innaa kunnaa ghaawiina

[37:32] Maka kami telah menyesatkan kamu, sesungguhnya kami adalah orang-orang yang sesat.

[37:32] Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray.

[37:32] 在那日,他怚痔w同受刑罰。

[37:32] 실로 우리는 너희를 방황케 했으며 우리 스스로도 방황했노라

[37:32] わたしたちはあなたがたを迷わせたが,わたしたち自身も迷っていたのです。」

 
فَاِنَّهُمْ يَوْمَىِٕذٍ فِى الْعَذَابِ مُشْتَرِكُوْنَ٣٣
fa-innahum yawma-idzin fii al'adzaabi musytarikuuna

[37:33] Maka sesungguhnya mereka pada hari itu bersama-sama dalam azab.

[37:33] Then lo! this day they (both) are sharers in the doom.

[37:33] 我必定這樣對待犯罪炕C

[37:33] 실로 그들 모두는 그날 벌을받음에 함께 하리라

[37:33] こうしてその日,かれらは,(凡て)共に懲罰を受ける。

 
اِنَّا كَذٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِيْنَ٣٤
innaa kadzaalika naf'alu bialmujrimiina

[37:34] Sesungguhnya demikianlah Kami berbuat terhadap orang-orang yang berbuat jahat.

[37:34] Lo! thus deal We with the guilty.

[37:34] 他抻T是這樣的:有人對他抳:「除真主外,絕無應受崇拜的」,他抴N妄自尊     大,

[37:34] 하나님은 이렇듯 죄지은 자 를 다스리니

[37:34] 本当にわれはこのように罪を犯した者を処分する。

 
اِنَّهُمْ كَانُوْٓا اِذَا قِيْلَ لَهُمْ لَآ اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ يَسْتَكْبِرُوْنَ ۙ٣٥
innahum kaanuu idzaa qiila lahum laa ilaaha illaa allaahu yastakbiruuna

[37:35] Sesungguhnya mereka dahulu apabila dikatakan kepada mereka: "Laa ilaaha illallah" (Tiada Tuhan yang berhak disembah melainkan Allah) mereka menyombongkan diri,

[37:35] For when it was said unto them, There is no Allah save Allah, they were scornful

[37:35] 並且說G「難道我怜爽為一茖g妄的詩人,而拋棄我怐熔陳宦F嗎H」

[37:35] 하나님 외에 신이 없다는 말씀이 그들에게 있었을 때 그들은 오만하곤 하였으며

[37:35] かれらは,「アッラーの外に神はありません。」と告げられると,いつも高慢になった。

 
وَيَقُوْلُوْنَ اَىِٕنَّا لَتَارِكُوْٓا اٰلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُوْنٍ ۗ٣٦
wayaquuluuna a-innaa lataarikuu aalihatinaa lisyaa'irin majnuunin

[37:36] dan mereka berkata: "Apakah sesungguhnya kami harus meninggalkan sembahan-sembahan kami karena seorang penyair gila?"

[37:36] And said: Shall we forsake our gods for a mad poet?

[37:36] 不然!他昭示了真理,並証實了歷代的使炕C

[37:36] 제정신이 아닌 시인을 위하 여 우리의 신들을 포기해야 되느 뇨 라고 그들은 말했더라

[37:36] そして,「気狂い詩人のために,わたしたちの神々を捨ててなるものですか。」と言っていた。

 
بَلْ جَاۤءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِيْنَ٣٧
bal jaa-a bialhaqqi washaddaqa almursaliina

[37:37] Sebenarnya dia (Muhammad) telah datang membawa kebenaran dan membenarkan rasul-rasul (sebelumnya).

[37:37] Nay, but he brought the Truth, and he confirmed those sent (before him).

[37:37] 你怚痔w嘗試痛W的刑罰,

[37:37] 그렇지 않노라 그는 진리로 도래하여 선지자들을 확증하였노라

[37:37] いや,かれは真理を(お?)して,(かれ以前の)預言者たち(の啓典)を確証する者である。

 
اِنَّكُمْ لَذَاۤىِٕقُوا الْعَذَابِ الْاَلِيْمِ ۚ٣٨
innakum ladzaa-iquu al'adzaabi al-aliimi

[37:38] Sesungguhnya kamu pasti akan merasakan azab yang pedih.

[37:38] Lo! (now) verily ye taste the painful doom -

[37:38] 你怚u依自己的行為而受報酬。

[37:38] 실로 너희는 고통스러운 벌 을 맛볼 것이요

[37:38] あなたがたは,必ず痛ましい懲罰を味わうであろう。

 
وَمَا تُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَۙ٣٩
wamaa tujzawna illaa maa kuntum ta'maluuna

[37:39] Dan kamu tidak diberi pembalasan melainkan terhadap kejahatan yang telah kamu kerjakan,

[37:39] Ye are requited naught save what ye did -

[37:39] 惟真主的虔誠的眾僕,

[37:39] 너희가 행한 것으로 대가를 받으리라

[37:39] どうせ皆あなたがたが行ったことの報いである。

 
اِلَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَصِيْنَ٤
illaa 'ibaada allaahi almukhlashiina

[37:40] tetapi hamba-hamba Allah yang dibersihkan (dari dosa).

[37:40] Save single-minded slaves of Allah;

[37:40] 將享受一種可知的給養——

[37:40] 그러나 성실한 하나님의 종 들은 제의이며

[37:40] だがアッラーの忠誠なしもべたちは,別である。

 
اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَّعْلُوْمٌۙ٤١
ulaa-ika lahum rizqun ma'luumun

[37:41] Mereka itu memperoleh rezeki yang tertentu,

[37:41] For them there is a known provision,

[37:41] 各種水果,同時他怓O受優待的;

[37:41] 그들을 위해서는 알려진 일 용할 양식이 있으니

[37:41] それらの者には,定めの恩恵があり,

 
فَوَاكِهُ ۚوَهُمْ مُّكْرَمُوْنَۙ٤٢
fawaakihu wahum mukramuuna

[37:42] yaitu buah-buahan. Dan mereka adalah orang-orang yang dimuliakan,

[37:42] Fruits. And they will be honoured

[37:42] 他怞b恩澤的樂園中,

[37:42] 기쁨의 과일들과 명예와 존 엄이 그것이라

[37:42] (喜ばしい)果実,そして栄誉が(授けられ),

 
فِيْ جَنّٰتِ النَّعِيْمِۙ٤٣
fii jannaati alnna'iimi

[37:43] di dalam surga-surga yang penuh nikmat.

[37:43] In the Gardens of delight,

[37:43] 他怬丹b床上,彼此相對;

[37:43] 그들은 가장 축복받은 천국 에서

[37:43] 至福の楽園の中で,

 
عَلٰى سُرُرٍ مُّتَقٰبِلِيْنَ٤٤
'alaa sururin mutaqaabiliina

[37:44] di atas takhta-takhta kebesaran berhadap-hadapan.

[37:44] On couches facing one another;

[37:44] 有人以杯子在他怳孜&薯葆慼A杯中滿盛醴泉,

[37:44] 옥좌에 앉아 서로 마주보고 앉아서

[37:44] 寝床の上で向かい合う。

 
يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِكَأْسٍ مِّنْ مَّعِيْنٍۢ ۙ٤٥
yuthaafu 'alayhim bika/sin min ma'iinin

[37:45] Diedarkan kepada mereka gelas yang berisi khamar dari sungai yang mengalir.

[37:45] A cup from a gushing spring is brought round for them,

[37:45] 顏色潔白,飲者無不稱為美味;

[37:45] 흐르는 샘물에서 잔으로 순배를 들게 되나니

[37:45] 清い泉からくんだ杯は,かれらにゆきわたり,

 
بَيْضَاۤءَ لَذَّةٍ لِّلشّٰرِبِيْنَۚ٤٦
baydhaa-a ladzdzatin lilsysyaaribiina

[37:46] (Warnanya) putih bersih, sedap rasanya bagi orang-orang yang minum.

[37:46] White, delicious to the drinkers,

[37:46] 醴泉中無麻醉物,他怳]不因它而酩炕F

[37:46] 그것은 수정같이 하얗고 마 시는 이들에게 맛이 있더라

[37:46] 真白(な美酒は),飲む者に心地よい甘さ。

 
لَا فِيْهَا غَوْلٌ وَّلَا هُمْ عَنْهَا يُنْزَفُوْنَ٤٧
laa fiihaa ghawlun walaa hum 'anhaa yunzafuuna

[37:47] Tidak ada dalam khamar itu alkohol dan mereka tiada mabuk karenanya.

[37:47] Wherein there is no headache nor are they made mad thereby.

[37:47] 他戔N有不視非禮的、美目的伴侶,

[37:47] 그것은 머리가 아프지 아니 하고 취하지도 않더라

[37:47] これは,頭痛を催さず,酔わせもしない。

 
وَعِنْدَهُمْ قٰصِرٰتُ الطَّرْفِ عِيْنٌ ۙ٤٨
wa'indahum qaasiraatu alththharfi 'iinun

[37:48] Di sisi mereka ada bidadari-bidadari yang tidak liar pandangannya dan jelita matanya,

[37:48] And with them are those of modest gaze, with lovely eyes,

[37:48] 她怬洬輒Q珍藏的鴕卵樣;

[37:48] 그들 주위에는 순결한 여성 들이 있나니 그녀의 눈은 잘 보호 되었고 눈은 크고 아름다우매

[37:48] またかれらの側には,伏し目がちな大きい目(の乙女)がいる。

 
كَاَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُوْنٌ٤٩
ka-annahunna baydhun maknuunun

[37:49] seakan-akan mereka adalah telur (burung unta) yang tersimpan dengan baik.

[37:49] (Pure) as they were hidden eggs (of the ostrich).

[37:49] 於是他怢咻V前來,互相談論。

[37:49] 마치 잘 보호받은 달걀과 같 더라

[37:49] かの女らは,注意深く守られている卵のよう。

 
فَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَّتَسَاۤءَلُوْنَ٥
fa-aqbala ba'dhuhum 'alaa ba'dhin yatasaa-aluuna

[37:50] Lalu sebahagian mereka menghadap kepada sebahagian yang lain sambil bercakap-cakap.

[37:50] And some of them draw near unto others, mutually questioning.

[37:50] 他怳丹酗@茪H說G「我有一茠B友,

[37:50] 그들은 서로 마주보며 서로 가 질문을 하니

[37:50] やがてかれらは,栗いに近づき尋ね合う。

 
قَالَ قَاۤىِٕلٌ مِّنْهُمْ اِنِّيْ كَانَ لِيْ قَرِيْنٌۙ٥١
qaala qaa-ilun minhum innii kaana lii qariinun

[37:51] Berkatalah salah seorang di antara mereka: "Sesungguhnya aku dahulu (di dunia) mempunyai seorang teman,

[37:51] A speaker of them saith: Lo! I had a comrade

[37:51] 他問我:『你確是誠信的嗎H

[37:51] 그 중에 한 사람이 말을 시 작하더라 현세에서 저에게 한 친 구가 있었는데

[37:51] かれらの一人が,口を切って言う。「わたしに一人の親しい友がいました。

 
يَّقُوْلُ اَىِٕنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِيْنَ٥٢
yaquulu a-innaka lamina almushaddiqiina

[37:52] yang berkata: "Apakah kamu sungguh-sungguh termasuk orang-orang yang membenarkan (hari berbangkit)?

[37:52] Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words)?

[37:52] 難道我怞澈寣A已變為塵土和朽骨的時唌A還必定n受報酬嗎H』」

[37:52] 그가 말하길 당신은 계시를 믿는자 중에 있느뇨

[37:52] かれは言っていた。『あなたまで(復活の日を)信じているのですか。

 
ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَدِيْنُوْنَ٥٣
a-idzaa mitnaa wakunnaa turaaban wa'izhaaman a-innaa lamadiinuuna

[37:53] Apakah bila kita telah mati dan kita telah menjadi tanah dan tulang belulang, apakah sesungguhnya kita benar-benar (akan dibangkitkan) untuk diberi pembalasan?"

[37:53] Can we, when we are dead and have become mere dust and bones - can we (then) verily be brought to book?

[37:53] 他說G「你昉@看他嗎H」

[37:53] 우리가 죽어 흙이되고 뼈만 남는데도 보상과 벌을 받는단 말 이뇨

[37:53] わたしたちが死んで土と骨になってから,本当に審判されるのでしょうか。』」

 
قَالَ هَلْ اَنْتُمْ مُّطَّلِعُوْنَ٥٤
qaala hal antum muththhali'uuna

[37:54] Berkata pulalah ia: "Maukah kamu meninjau (temanku itu)?"

[37:54] He saith: Will ye look?

[37:54] 他蟋齯U情A就看見他在火獄的中央,

[37:54] 이때 여러분이 내려다 보고 싶은가요 라는 한 음성이 들려와

[37:54] また言った。「まあ皆さん見下ろして・なさい。」

 
فَاطَّلَعَ فَرَاٰهُ فِيْ سَوَاۤءِ الْجَحِيْمِ٥٥
faiththhala'a faraaahu fii sawaa-i aljahiimi

[37:55] Maka ia meninjaunya, lalu dia melihat temannya itu di tengah-tengah neraka menyala-nyala.

[37:55] Then looketh he and seeth him in the depth of hell.

[37:55] 他說G「以真主發誓,你的確幾乎陷害了我。

[37:55] 그가 내려와 보고 지옥에 있는 그 친구를 발견하고서

[37:55] そこでかれが見下ろすと,火獄の只中にかれの姿が見えた。

 
قَالَ تَاللّٰهِ اِنْ كِدْتَّ لَتُرْدِيْنِ ۙ٥٦
qaala taallaahi in kidta laturdiini

[37:56] Ia berkata (pula): "Demi Allah, sesungguhnya kamu benar-benar hampir mencelakakanku,

[37:56] He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin,

[37:56] 如果沒有我的主的恩惠,我必在被拘禁者之列。

[37:56] 그가 말하길 하나님께 맹세 하나니 너는 나를 멸망으로 유혹 하려 했노라

[37:56] かれは言った。「アッラーにかけて,あなたはもう少しでわたしを破滅させるところでした。

 
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّيْ لَكُنْتُ مِنَ الْمُحْضَرِيْنَ٥٧
walawlaa ni'matu rabbii lakuntu mina almuhdariina

[37:57] jikalau tidaklah karena nikmat Tuhanku pastilah aku termasuk orang-orang yang diseret (ke neraka).

[37:57] And had it not been for the favour of my Lord, I too had been of those haled forth (to doom).

[37:57] 我怳ㄛO再死的嗎H

[37:57] 내 주님의 은혜가 없었던들 실로 나는 그곳에 끌려온 자중에 있었으리라

[37:57] もし主の御恵・がなかったならば,わたしは必ず引き立てられる者の中にいたでしょう。」

 
اَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِيْنَۙ٥٨
afamaa nahnu bimayyitiina

[37:58] Maka apakah kita tidak akan mati?,

[37:58] Are we then not to die

[37:58] 唯有我怐鴞葵漲漱`,而我拑握ㄦ|受懲罰嗎H

[37:58] 우리가 죽지 아니할 것이라 는 것은 그와 같지 않느뇨

[37:58] 「わたしたち(楽園の仲間)は,最初の死だけでまた,

 
اِلَّا مَوْتَتَنَا الْاُوْلٰى وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِيْنَ٥٩
illaa mawtatanaa al-uulaa wamaa nahnu bimu'adzdzabiina

[37:59] melainkan hanya kematian kita yang pertama saja (di dunia), dan kita tidak akan disiksa (di akhirat ini)?

[37:59] Saving our former death, and are we not to be punished?

[37:59] 這確是偉大的成功,

[37:59] 우리가 한번 죽으면 벌을 받지 아니할 것이라 생각했느뇨

[37:59] 死ぬことはないのですか。また,わたしたちが,懲罰を受けることはないのでしょうか。」

 
اِنَّ هٰذَا لَهُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ٦
inna haadzaa lahuwa alfawzu al'azhiimu

[37:60] Sesungguhnya ini benar-benar kemenangan yang besar.

[37:60] Lo! this is the supreme triumph.

[37:60] 工作者應當為獲得這樣的成功而工作。」

[37:60] 실로 이것은 최후의 승리라

[37:60] 「そうであるならこれは,至上の幸福の成就です。

 
لِمِثْلِ هٰذَا فَلْيَعْمَلِ الْعٰمِلُوْنَ٦١
limitsli haadzaa falya'mali al'aamiluuna

[37:61] Untuk kemenangan serupa ini hendaklah berusaha orang-orang yang bekerja"

[37:61] For the like of this, then, let the workers work.

[37:61] 那是更善的款待呢H還是欑楛樹H

[37:61] 이러한 겄을 위하여 모든 인간은 노력해야 되니라

[37:61] このようなことのために,行動し努力すべきです。」

 
اَذٰلِكَ خَيْرٌ نُّزُلًا اَمْ شَجَرَةُ الزَّقُّوْمِ٦٢
adzaalika khayrun nuzulan am syajaratu alzzaqquumi

[37:62] (Makanan surga) itukah hidangan yang lebih baik ataukah pohon zaqqum.

[37:62] Is this better as a welcome, or the tree of Zaqqum?

[37:62] 我以它為不義者的折磨。

[37:62] 그와 같은 환대가 더 나으뇨 아니면 자꾸무 나무가 더 나으뇨

[37:62] それは結構な歓待ではないか。それともザックームの木(をとるの)か。

 
اِنَّا جَعَلْنٰهَا فِتْنَةً لِّلظّٰلِمِيْنَ٦٣
innaa ja'alnaahaa fitnatan lilzhzhaalimiina

[37:63] Sesungguhnya Kami menjadikan pohon zaqqum itu sebagai siksaan bagi orang-orang yang zalim.

[37:63] Lo! We have appointed it a torment for wrong-doers.

[37:63] 它是在火獄底生長的一棵樹,

[37:63] 하나님은 죄인들을 위한 시 험으로 그것을 두었노라

[37:63] われはこの木を不義を行う者への試・として,用意したのである。

 
اِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِيْٓ اَصْلِ الْجَحِيْمِۙ٦٤
innahaa syajaratun takhruju fii ashli aljahiimi

[37:64] Sesungguhnya dia adalah sebatang pohon yang ke luar dan dasar neraka yang menyala.

[37:64] Lo! it is a tree that springeth in the heart of hell.

[37:64] 它的花篦,彷彿魔頭。

[37:64] 그것은 불지옥의 밑바닥에서 자라는 나무로

[37:64] それは地獄の底に生える木で,

 
طَلْعُهَا كَاَنَّهٗ رُءُوْسُ الشَّيٰطِيْنِ٦٥
thal'uhaa ka-annahu ruuusu alsysyayaathiini

[37:65] mayangnya seperti kepala syaitan-syaitan.

[37:65] Its crop is as it were the heads of devils

[37:65] 他怚痔wn吃那些果實,而以它充實肚腹。

[37:65] 열매를 맺는 새싹은 사탄의 우두머리들과 같으니

[37:65] その実は,悪魔の頭のようである。

 
فَاِنَّهُمْ لَاٰكِلُوْنَ مِنْهَا فَمَالِـُٔوْنَ مِنْهَا الْبُطُوْنَۗ٦٦
fa-innahum laaakiluuna minhaa famaali-uuna minhaa albuthuuna

[37:66] Maka sesungguhnya mereka benar-benar memakan sebagian dari buah pohon itu, maka mereka memenuhi perutnya dengan buah zaqqum itu.

[37:66] And lo! they verily must eat thereof, and fill (their) bellies therewith.

[37:66] 然後他怚痔wn在那些果實上加飲沸水的混湯,

[37:66] 그들은 그것을 먹어 배를 채우며

[37:66] かれらはこれを食べて,腹はそれでいっばい。

 
ثُمَّ اِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيْمٍۚ٦٧
tsumma inna lahum 'alayhaa lasyawban min hamiimin

[37:67] Kemudian sesudah makan buah pohon zaqqum itu pasti mereka mendapat minuman yang bercampur dengan air yang sangat panas.

[37:67] And afterward, lo! thereupon they have a drink of boiling water

[37:67] 然後他怚痔wn歸於火獄。

[37:67] 그 위에 이글거리는 물이 더 하여 채워지고

[37:67] それから上に沸騰する湯を注ぎ足され,

 
ثُمَّ اِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَاِلَى الْجَحِيْمِ٦٨
tsumma inna marji'ahum la-ilaa aljahiimi

[37:68] Kemudian sesungguhnya tempat kembali mereka benar-benar ke neraka Jahim.

[37:68] And afterward, lo! their return is surely unto hell.

[37:68] 他怚痔w會發現他怐滲炙O迷誤的,

[37:68] 그들은 타오르는 불지옥으로 향하니라

[37:68] それから火獄に帰り着くのである。

 
اِنَّهُمْ اَلْفَوْا اٰبَاۤءَهُمْ ضَاۤلِّيْنَۙ٦٩
innahum alfaw aabaa-ahum daalliina

[37:69] Karena sesungguhnya mereka mendapati bapak-bapak mereka dalam Keadaaan sesat.

[37:69] They indeed found their fathers astray,

[37:69] 他怮o依著他怐甄僄韘茤b馳。

[37:69] 그들은 방황하는 그들의 선 조들을 발견하고

[37:69] かれらは祖先の迷っていたのを認めながらも,

 
فَهُمْ عَلٰٓى اٰثٰرِهِمْ يُهْرَعُوْنَ٧
fahum 'alaa aatsaarihim yuhra'uuna

[37:70] Lalu mereka sangat tergesa-gesa mengikuti jejak orang-orang tua mereka itu.

[37:70] But they make haste (to follow) in their footsteps.

[37:70] 在他怳妨e,大半的古人確已迷誤了。

[37:70] 서둘러 그들의 발자취를 따 랐노라

[37:70] その足跡を急いで(歩いて)いたのである。

 
وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ اَكْثَرُ الْاَوَّلِيْنَۙ٧١
walaqad dhalla qablahum aktsaru al-awwaliina

[37:71] Dan sesungguhnya telah sesat sebelum mereka (Quraisy) sebagian besar dari orang-orang yang dahulu,

[37:71] And verily most of the men of old went astray before them,

[37:71] 我在他怳孜﹛A確已派遣過許多警告炕C

[37:71] 그들 이전의 많은 선조들도 방황하고 있었더라

[37:71] 昔の多くの祖先たちも,確かに迷っていた。

 
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا فِيْهِمْ مُّنْذِرِيْنَ٧٢
walaqad arsalnaa fiihim mundziriina

[37:72] dan sesungguhnya telah Kami utus pemberi-pemberi peringatan (rasul-rasul) di kalangan mereka.

[37:72] And verily We sent among them warners.

[37:72] 你看!被警告者的結局是怎樣的H

[37:72] 하나님이 그들 가운데 한 선지자를 보내어 그들을 충고하도록 하였으니

[37:72] だがわれはかれらに,必ず警告者を遺わした。

 
فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنْذَرِيْنَۙ٧٣
faunzhur kayfa kaana 'aaqibatu almundzariina

[37:73] Maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang diberi peringatan itu.

[37:73] Then see the nature of the consequence for those warned,

[37:73] 除非真主的純潔的僕人。

[37:73] 경고를 받고도 주의하지 아 니한 이들의 종말이 어떠 했더뇨

[37:73] 見るがいい。警告されても無視した者の最後が,どうであったかを。

 
اِلَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَصِيْنَ٧٤
illaa 'ibaada allaahi almukhlashiina

[37:74] Tetapi hamba-hamba Allah yang bersihkan (dari dosa tidak akan diazab).

[37:74] Save single-minded slaves of Allah.

[37:74] 努哈確已向我祈禱,我是最善於應答的!

[37:74] 그러나 하나님의 성실한 종 들은 제외라

[37:74] (だが)アッラーの忠誠なしもべたちは,別である。

 
وَلَقَدْ نَادٰىنَا نُوْحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيْبُوْنَۖ٧٥
walaqad naadaanaa nuuhun falani'ma almujiibuuna

[37:75] Sesungguhnya Nuh telah menyeru Kami: maka sesungguhnya sebaik-baik yang memperkenankan (adalah Kami).

[37:75] And Noah verily prayed unto Us, and gracious was the Hearer of his prayer

[37:75] 我拯救他和他的信徒戽磏髐j難。

[37:75] 노아가 하나님에게 구원했을때 하나님이 그의 기도에 응하사

[37:75] 且つてヌーフはわれに哀願した。われは最も優れた応答者である。

 
وَنَجَّيْنٰهُ وَاَهْلَهٗ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيْمِۖ٧٦
wanajjaynaahu wa-ahlahu mina alkarbi al'azhiimi

[37:76] Dan Kami telah menyelamatkannya dan pengikutnya dari bencana yang besar.

[37:76] And We saved him and his household from the great distress,

[37:76] 我只使他的子孫得以生存。

[37:76] 큰 재앙으로부터 그와 그의가족을 구하고

[37:76] われは,かれとその家族を大難から救った。

 
وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهٗ هُمُ الْبٰقِيْنَ٧٧
waja'alnaa dzurriyyatahu humu albaaqiina

[37:77] Dan Kami jadikan anak cucunya orang-orang yang melanjutkan keturunan.

[37:77] And made his seed the survivors,

[37:77] 我使他的令名,永存於後代。

[37:77] 그의 자손으로 하여금 생존 케 하였노라

[37:77] そしてかれの子孫を生き残らせた。

 
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى الْاٰخِرِيْنَ ۖ٧٨
wataraknaa 'alayhi fii al-aakhiriina

[37:78] Dan Kami abadikan untuk Nuh itu (pujian yang baik) di kalangan orang-orang yang datang kemudian;

[37:78] And left for him among the later folk (the salutation):

[37:78] 在各民族中,都有人說G「祝努哈它w!」

[37:78] 하나님은 후에 을 세대들을 위해 그에게 축복을 남겨

[37:78] また後の幾世代に渡り,かれのために(祝福の言葉を)留めた。

 
سَلٰمٌ عَلٰى نُوْحٍ فِى الْعٰلَمِيْنَ٧٩
salaamun 'alaa nuuhin fii al'aalamiina

[37:79] "Kesejahteraan dilimpahkan atas Nuh di seluruh alam".

[37:79] Peace be unto Noah among the peoples!

[37:79] 我必定n這樣報酬行善者。

[37:79] 후세대 가운데 노아에게 평 안이 있도록 하였노라

[37:79] 「万物(人間,天使,ジン)の中で特にヌーフの上に平安あれ。」と(われからの有難い御言葉を)。

 
اِنَّا كَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ٨
innaa kadzaalika najzii almuhsiniina

[37:80] Sesungguhnya demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.

[37:80] Lo! thus do We reward the good.

[37:80] 他確是我的信道的僕人。

[37:80] 이처럼 하나님은 선을 행하 는 자들에게 보상하나니

[37:80] われはこのように,正しい行いの者に報いる。

 
اِنَّهٗ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِيْنَ٨١
innahu min 'ibaadinaa almu/miniina

[37:81] Sesungguhnya dia termasuk di antara hamba-hamba Kami yang beriman.

[37:81] Lo! he is one of Our believing slaves.

[37:81] 然後,我使別的人淹死。

[37:81] 하나님의 충실한 한 종이었 노라

[37:81] 本当にかれは,信心深いわがしもべであった。

 
ثُمَّ اَغْرَقْنَا الْاٰخَرِيْنَ٨٢
tsumma aghraqnaa al-aakhariina

[37:82] Kemudian Kami tenggelamkan orang-orang yang lain.

[37:82] Then We did drown the others.

[37:82] 他的宗派中,確有易卜拉欣。

[37:82] 그리고 하나님은 불신한 나 머지를 익사케 하였노라

[37:82] それからわれはその外の者を,溺れさせた。

 
وَاِنَّ مِنْ شِيْعَتِهٖ لَاِبْرٰهِيْمَ ۘ٨٣
wa-inna min syii'atihi la-ibraahiima

[37:83] Dan sesungguhnya Ibrahim benar-benar termasuk golongannya (Nuh).

[37:83] And lo! of his persuasion verily was Abraham

[37:83] 當時,他帶著健全的心靈,來見他的主。

[37:83] 실로 그를 따르는 무리중에 아브라함이 있었노라

[37:83] またかれの後継者の中にはイブラーヒームがいた。

 
اِذْ جَاۤءَ رَبَّهٗ بِقَلْبٍ سَلِيْمٍۙ٨٤
idz jaa-a rabbahu biqalbin saliimin

[37:84] (lngatlah) ketika ia datang kepada Tuhannya dengan hati yang suci:

[37:84] When he came unto his Lord with a whole heart;

[37:84] 當時,他對他的父親和宗族說G「你戔R拜甚麼H

[37:84] 그가 경건하 마음으로 주 께로 왔을 때

[37:84] かれが純正な心をもってかれの主の許にやって来た折に,

 
اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖ مَاذَا تَعْبُدُوْنَ ۚ٨٥
idz qaala li-abiihi waqawmihi maatsaa ta'buduuna

[37:85] (Ingatlah) ketika ia berkata kepada bapaknya dan kaumnya: "Apakah yang kamu sembah itu?

[37:85] When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship?

[37:85] 難道你戔阯u主而悖謬地崇拜許多神靈嗎H

[37:85] 아버지와 그의 백성에게 여 러분이 숭배하는 것이 무엇이뇨

[37:85] 自分の父やその一族に向かって言った。「あなたがたの崇拝するものは何ですか。

 
اَىِٕفْكًا اٰلِهَةً دُوْنَ اللّٰهِ تُرِيْدُوْنَۗ٨٦
a-ifkan aalihatan duuna allaahi turiiduuna

[37:86] Apakah kamu menghendaki sembahan-sembahan selain Allah dengan jalan berbohong?

[37:86] Is it a falsehood - gods beside Allah - that ye desire?

[37:86] 你拊鴷@界的主,究竟作甚麼猜測H」

[37:86] 여러분이 숭배하는 그것은 하나님이 아닌 허위의 우상이 아 니더뇨

[37:86] アッラーを差し置いて瞞しの神々を御望・なのですか。

 
فَمَا ظَنُّكُمْ بِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ٨٧
famaa zhannukum birabbi al'aalamiina

[37:87] Maka apakah anggapanmu terhadap Tuhan semesta alam?"

[37:87] What then is your opinion of the Lord of the Worlds?

[37:87] 他看一看星宿,

[37:87] 만유의 주님에 관하여 여러 분은 어떻게 생라하느뇨

[37:87] いったい,万有の主に就いて,あなたがたはどのように考えておいでなのですか。」

 
فَنَظَرَ نَظْرَةً فِى النُّجُوْمِۙ٨٨
fanazhara nazhratan fii alnnujuumi

[37:88] Lalu ia memandang sekali pandang ke bintang-bintang.

[37:88] And he glanced a glance at the stars

[37:88] 然後說G「我勢必n害病。」

[37:88] 그런 후 그는 별들을 쳐다 보고서

[37:88] その時かれは諸星を一目見て,

 
فَقَالَ اِنِّيْ سَقِيْمٌ٨٩
faqaala innii saqiimun

[37:89] Kemudian ia berkata: "Sesungguhnya aku sakit".

[37:89] Then said: Lo! I feel sick!

[37:89] 他抴NI離了他,

[37:89] 말하길 실로 내 마음이 아프도다

[37:89] 言った。「わたしは,本当に(心が)痛む。」

 
فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِيْنَ٩
fatawallaw 'anhu mudbiriina

[37:90] Lalu mereka berpaling daripadanya dengan membelakang.

[37:90] And they turned their backs and went away from him.

[37:90] 他就俏悄地走向他怐熔陳宦F,他說G「你怮蝏礞ㄕY東西呢H

[37:90] 그러자 사람들이 등을 돌리 고 떠났더라

[37:90] 人々はかれに背を向けて去った。

 
فَرَاغَ اِلٰٓى اٰلِهَتِهِمْ فَقَالَ اَلَا تَأْكُلُوْنَۚ٩١
faraagha ilaa aalihatihim faqaala alaa ta/kuluuna

[37:91] Kemudian ia pergi dengan diam-diam kepada berhala-berhala mereka; lalu ia berkata: "Apakah kamu tidak makan?

[37:91] Then turned he to their gods and said: Will ye not eat?

[37:91] 你怮蝏礞˙☆靬OH」

[37:91] 그후 그가 그들의 신에게 다 가가 너희는 너희 앞에 마련된 음 식을 먹지 못하느뇨

[37:91] その時かれ(イブラーヒーム)は,かれらの神々に向かって言った。「あなたがたは食べないのですか。

 
مَا لَكُمْ لَا تَنْطِقُوْنَ٩٢
maa lakum laa tanthiquuna

[37:92] Kenapa kamu tidak menjawab?"

[37:92] What aileth you that ye speak not?

[37:92] 他就悄俏地以右手打擊他。

[37:92] 말을 하지 않는데 어떤 일이 있었느뇨

[37:92] あなたがたは,どうしてものを言わないのですか。」

 
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا ۢبِالْيَمِيْنِ٩٣
faraagha 'alayhim dharban bialyamiini

[37:93] Lalu dihadapinya berhala-berhala itu sambil memukulnya dengan tangan kanannya (dengan kuat).

[37:93] Then he attacked them, striking with his right hand.

[37:93] 眾人就急急忙忙地來看他,

[37:93] 그런 후 그는 다가가 오른 손으로 그것을 부수워 버렸더라

[37:93] そこでかれは,かれら(偶像)を右手で打った。

 
فَاَقْبَلُوْٓا اِلَيْهِ يَزِفُّوْنَ٩٤
fa-aqbaluu ilayhi yaziffuuna

[37:94] Kemudian kaumnya datang kepadanya dengan bergegas.

[37:94] And (his people) came toward him, hastening.

[37:94] 他說G「你戔R拜自己所雕刻的偶像嗎H

[37:94] 그후 우상 숭배자들이 급히 서둘러 달려와 그를 대하니

[37:94] その時人びとは,慌ててかれの処へやって来た。

 
قَالَ اَتَعْبُدُوْنَ مَا تَنْحِتُوْنَۙ٩٥
qaala ata'buduuna maa tanhituuna

[37:95] Ibrahim berkata: "Apakah kamu menyembah patung-patung yang kamu pahat itu?

[37:95] He said: Worship ye that which ye yourselves do carve

[37:95] 真主創造你怴A和你怐漲甈陛C」

[37:95] 그가 말하길 여러분이 만든 우상을 숭배한단 말이뇨

[37:95] するとかれは言った。「あなたがたは,(自分で)刻んだものを崇拝するのですか。

 
وَاللّٰهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُوْنَ٩٦
waallaahu khalaqakum wamaa ta'maluuna

[37:96] Padahal Allah-lah yang menciptakan kamu dan apa yang kamu perbuat itu".

[37:96] When Allah hath created you and what ye make?

[37:96] 他抳:「你抸雪磹陞L而蚺@茪囃l,然後,將他投在烈火中。」

[37:96] 하나님께서 여러분을 창조하셨고 여러분이 만든 것도 그러하 다고 하니

[37:96] 本当にアッラーは,あなたがたを創り,またあなたがたが,造るものをも(創られる)。」

 
قَالُوا ابْنُوْا لَهٗ بُنْيَانًا فَاَلْقُوْهُ فِى الْجَحِيْمِ٩٧
qaaluu ibnuu lahu bunyaanan fa-alquuhu fii aljahiimi

[37:97] Mereka berkata: "Dirikanlah suatu bangunan untuk (membakar) Ibrahim;lalu lemparkanlah dia ke dalam api yang menyala-nyala itu".

[37:97] They said: Build for him a building and fling him in the red-hotfire.

[37:97] 他戔悎`他,而我卻使他旼雃谷U楫滿C

[37:97] 그들이 말하길 화덕을 만들어타오르는 불속으로 그를 던지라

[37:97] 人びとは言った。「かれ(イブラーヒーム)のために炉を築き,燃え盛る火の中に投げ込・なさい。」

 
فَاَرَادُوْا بِهٖ كَيْدًا فَجَعَلْنٰهُمُ الْاَسْفَلِيْنَ٩٨
fa-araaduu bihi kaydan faja'alnaahumu al-asfaliina

[37:98] Mereka hendak melakukan tipu muslihat kepadanya, maka Kami jadikan mereka orang-orang yang hina.

[37:98] And they designed a snare for him, but We made them the undermost.

[37:98] 他說G「我果然n遷移到我的主所啟示我的地方去,他將指導我。

[37:98] 이것이 실패하니 그들은 다 른 음모를 꾸몄으나 하나님은 그 들을 가장 비천한 자들로 만들었 노라

[37:98] このようにかれに策謀を巡らせようとしたが,われはかれらを散々な目に会わせた。

 
وَقَالَ اِنِّيْ ذَاهِبٌ اِلٰى رَبِّيْ سَيَهْدِيْنِ٩٩
waqaala innii dzaahibun ilaa rabbii sayahdiini

[37:99] Dan Ibrahim berkata: "Sesungguhnya aku pergi menghadap kepada Tuhanku, dan Dia akan memberi petunjuk kepadaku.

[37:99] And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me.

[37:99] 我的主呀!求你賞賜我一茧膘}的兒子。」

[37:99] 그가 말하길 나의 주님께로 가리니 그분께서 나를 인도하여 주실 것이라

[37:99] かれは言った。「わたしは主の御許に行こう。必ずわたしを導かれるであろう。

 
رَبِّ هَبْ لِيْ مِنَ الصّٰلِحِيْنَ١
rabbi hab lii mina alshshaalihiina

[37:100] Ya Tuhanku, anugrahkanlah kepadaku (seorang anak) yang termasuk orang-orang yang saleh.

[37:100] My Lord! Vouchsafe me of the righteous.

[37:100] 我就以一蚍e厚的兒童向他報喜。

[37:100] 주여 저에게 순종할 자손을주옵소서

[37:100] 主よ,正しい人物になるような(息子)を,わたしに御授け下さい。」

 
فَبَشَّرْنٰهُ بِغُلٰمٍ حَلِيْمٍ١١
fabasysyarnaahu bighulaamin haliimin

[37:101] Maka Kami beri dia khabar gembira dengan seorang anak yang amat sabar.

[37:101] So We gave him tidings of a gentle son.

[37:101] 當他長到能幫著他操作的時唌A他說G「我的小子啊!我確已夢見我宰你為犧牲。     你考慮一下!你究竟有甚麼意見H」他說G「我的父親啊!請你執行你所奉的命令     吧!如果真主意欲,你將發現我是堅忍的。」

[37:101] 그리하여 하나님은 인내하 며 순종할 아이가 있을 복음의 소 식을 그에게 주었노라

[37:101] それでわれは,優しい思いやりのある男児を(授けるという)昔報を伝えた。

 
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يٰبُنَيَّ اِنِّيْٓ اَرٰى فِى الْمَنَامِ اَنِّيْٓ اَذْبَحُكَ فَانْظُرْ مَاذَا تَرٰىۗ قَالَ يٰٓاَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُۖ سَتَجِدُنِيْٓ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ مِنَ الصّٰبِرِيْنَ١٢
falammaa balagha ma'ahu alssa'ya qaala yaa bunayya innii araa fii almanaami annii adzbahuka faunzhur maatsaa taraa qaala yaa abati if'al maa tu/maru satajidunii in syaa-a allaahu mina alshshaabiriina

[37:102] Maka tatkala anak itu sampai (pada umur sanggup) berusaha bersama-sama Ibrahim, Ibrahim berkata: "Hai anakku sesungguhnya aku melihat dalam mimpi bahwa aku menyembelihmu. Maka fikirkanlah apa pendapatmu!" Ia menjawab: "Hai bapakku, kerjakanlah apa yang diperintahkan kepadamu; insya Allah kamu akan mendapatiku termasuk orang-orang yang sabar".

[37:102] And when (his son) was old enough to walk with him, (Abraham) said: O my dear son, I have seen in a dream that I must sacrifice thee. So look, what thinkest thou? He said: O my father! Do that which thou art commanded. Allah willing, thou shalt find me of the steadfast.

[37:102] 他昒既已順服真主,而他使他的兒子側臥著。

[37:102] 아들의 나이가 그와 함께 일할 나이에 이르렀을 때 그가 말하길 내 아들아 너를 제단에 을 리라는 명령을 내가 꿈에서 보았 노라 너의 생각이 어떤지 알고 싶 구나 라고 하니 아들이 말하길 아 버지 당신께서 명령받은 대로 하 옵소서 하나님께서 인내하는 종으 로부터 원하신다면 당신께서 저를 발견할 것입니다 하였더라

[37:102] (この子が)かれと共に働く年頃になった時,かれは言った。「息子よ,わたしはあなたを犠牲に捧げる夢を見ました。さあ,あなたはどう考えるのですか。」かれは(答えて)言った。「父よ,あなたが命じられたようにして下さい。もしアッラーが御望・ならば,わたしが耐え忍ぶことが御分りでしょう。」

 
فَلَمَّآ اَسْلَمَا وَتَلَّهٗ لِلْجَبِيْنِۚ١٣
falammaa aslamaa watallahu liljabiini

[37:103] Tatkala keduanya telah berserah diri dan Ibrahim membaringkan anaknya atas pelipis(nya), (nyatalah kesabaran keduanya).

[37:103] Then, when they had both surrendered (to Allah), and he had flung him down upon his face,

[37:103] 我喊叫說G「易卜拉欣啊!

[37:103] 그 둘이서 하나님께 순종하고 그는 그로 하여금 그의 이마 를 숙이도록 했을 때

[37:103] そこでかれら両人は(命令に)服して,かれ(子供)が額を(地に付け)うつ伏せになった時,

 
وَنَادَيْنٰهُ اَنْ يّٰٓاِبْرٰهِيْمُ ۙ١٤
wanaadaynaahu an yaa ibraahiimu

[37:104] Dan Kami panggillah dia: "Hai Ibrahim,

[37:104] We called unto him: O Abraham!

[37:104] 你確已証實那蚢琱F。」我必定n這樣報酬行善的人。

[37:104] 하나님은 그를 불러 아브라함아

[37:104] われは告げた。「イブラーヒームよ。

 
قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا ۚاِنَّا كَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ١٥
qad shaddaqta alrru/yaa innaa kadzaalika najzii almuhsiniina

[37:105] sesungguhnya kamu telah membenarkan mimpi itu sesungguhnya demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.

[37:105] Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good.

[37:105] 這確是明顯的考驗。

[37:105] 그대는 이미 그 꿈을 이행 하였노라 하나님은 이렇듯 선을 행하는 자들에게 보상을 내리니라

[37:105] あなたは確かにあの夢を実践した。本当にわれは,このように正しい行いをする者に報いる。

 
اِنَّ هٰذَا لَهُوَ الْبَلٰۤؤُا الْمُبِيْنُ١٦
inna haadzaa lahuwa albalaau almubiinu

[37:106] Sesungguhnya ini benar-benar suatu ujian yang nyata.

[37:106] Lo! that verily was a clear test.

[37:106] 我以一荌隊j的犧牲贖了他。

[37:106] 실로 이것은 분명한 하나의시험이었나니

[37:106] これは明らかに試・であった。」

 
وَفَدَيْنٰهُ بِذِبْحٍ عَظِيْمٍ١٧
wafadaynaahu bidzibhin 'azhiimin

[37:107] Dan Kami tebus anak itu dengan seekor sembelihan yang besar.

[37:107] Then We ransomed him with a tremendous victim.

[37:107] 我使他的令名,永存於後代。

[37:107] 하나님은 훌륭한 희생으로 그를 대신하였노라

[37:107] われは大きな犠牲でかれを贖い,

 
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى الْاٰخِرِيْنَ ۖ١٨
wataraknaa 'alayhi fii al-aakhiriina

[37:108] Kami abadikan untuk Ibrahim itu (pujian yang baik) di kalangan orang-orang yang datang kemudian,

[37:108] And We left for him among the later folk (the salutation):

[37:108] 「祝易卜拉欣它w!」

[37:108] 하나님은 그에게 측복을 내려 후에 올 세대들의 기억속에 남 게 했노라

[37:108] 末永くかれのために(この祝福を)留めた。

 
سَلٰمٌ عَلٰٓى اِبْرٰهِيْمَ١٩
salaamun 'alaa ibraahiima

[37:109] (yaitu)"Kesejahteraan dilimpahkan atas Ibrahim".

[37:109] Peace be unto Abraham!

[37:109] 我n這樣報酬行善炕C

[37:109] 아브라함에게 평안이 있을 것이라

[37:109] 「イブラーヒームに平安あれ。」(と言って)。

 
كَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ١١
kadzaalika najzii almuhsiniina

[37:110] Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.

[37:110] Thus do We reward the good.

[37:110] 他確是我的信道的僕人,

[37:110] 이렇듯 하나님은 선을 행하는 그들에게 보상을 내리니라

[37:110] このようにわれは,正しい行いをする者に報いる。

 
اِنَّهٗ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِيْنَ١١١
innahu min 'ibaadinaa almu/miniina

[37:111] Sesungguhnya ia termasuk hamba-hamba Kami yang beriman.

[37:111] Lo! he is one of Our believing slaves.

[37:111] 我以將為先知和善人的易司哈格向他報喜。

[37:111] 그는 믿음이 강한 하나님의종들 중에 있었노라

[37:111] 本当にかれは,わが信心深いしもべであった。

 
وَبَشَّرْنٰهُ بِاِسْحٰقَ نَبِيًّا مِّنَ الصّٰلِحِيْنَ١١٢
wabasysyarnaahu bi-ishaaqa nabiyyan mina alshshaalihiina

[37:112] Dan Kami beri dia kabar gembira dengan (kelahiran) Ishaq seorang nabi yang termasuk orang-orang yang saleh.

[37:112] And we gave him tidings of the birth of Isaac, a prophet of the righteous.

[37:112] 我偕眯韞L和易司哈格。他昒的子孫中,將有行善者和公然自暴自棄炕C

[37:112] 하나님은 그에게 의로운 자증에 있을 한 예언자 이삭의 소 식을 주어

[37:112] またわれは正しい人物,預言者イスハークの(誕生の)吉報をかれに伝えた。

 
وَبٰرَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلٰٓى اِسْحٰقَۗ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَّظَالِمٌ لِّنَفْسِهٖ مُبِيْنٌ١١٣
wabaaraknaa 'alayhi wa'alaa ishaaqa wamin dzurriyyatihimaa muhsinun wazhaalimun linafsihi mubiinun

[37:113] Kami limpahkan keberkatan atasnya dan atas Ishaq. Dan diantara anak cucunya ada yang berbuat baik dan ada (pula) yang Zalim terhadap dirinya sendiri dengan nyata.

[37:113] And We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves.

[37:113] 我確已施恩於穆薩和哈菕C

[37:113] 그와 그리고 이삭에게 축복을 내렸으나 그들의 후손 중의 무 리는 의로움을 행하였으되 다른 무리는 사악한 행위를 했었노라

[37:113] そしてわれは,かれとイスハークを祝福した。だがかれらの子孫の中には正しい行いをする者もあり,また明らかに自らを損なう者もあった。

 
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلٰى مُوْسٰى وَهٰرُوْنَ ۚ١١٤
walaqad manannaa 'alaa muusaa wahaaruuna

[37:114] Dan sesungguhnya Kami telah melimpahkan nikmat atas Musa dan Harun.

[37:114] And We verily gave grace unto Moses and Aaron,

[37:114] 我曾援助他怴A所以他怓O勝利炕C

[37:114] 다시 하나님은 모세와 아론에게 은혜를 베풀었노라

[37:114] われは,ムーサーとハールーンに恩恵を施した。

 
وَنَجَّيْنٰهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيْمِۚ١١٥
wanajjaynaahumaa waqawmahumaa mina alkarbi al'azhiimi

[37:115] Dan Kami selamatkan keduanya dan kaumnya dari bencana yang besar.

[37:115] And saved them and their people from the great distress,

[37:115] 我授予他昒詳明的經典,

[37:115] 하나님은 그들과 그들의 백

[37:115] またかれら両人,そしてその民を大きな災難から救い出し,

 
وَنَصَرْنٰهُمْ فَكَانُوْا هُمُ الْغٰلِبِيْنَۚ١١٦
wanasharnaahum fakaanuu humu alghaalibiina

[37:116] Dan Kami tolong mereka, maka jadilah mereka orang-orang yang menang.

[37:116] And helped them so that they became the victors.

[37:116] 我指引他昒正直的道路,

[37:116] 그들을 도왔으매 그들은 그재앙을 극복하였고

[37:116] われが助けたためにかれらは(その困難を)克服することが出来た。

 
وَاٰتَيْنٰهُمَا الْكِتٰبَ الْمُسْتَبِيْنَ ۚ١١٧
waaataynaahumaa alkitaaba almustabiina

[37:117] Dan Kami berikan kepada keduanya kitab yang sangat jelas.

[37:117] And We gave them the clear Scripture

[37:117] 我使他昒的令名,永存於後代。

[37:117] 그들에게 사실을 밝혀 주는성서를 주었으며

[37:117] なおわれは,両人に(事理を)明瞭にさせる啓典を授け,

 
وَهَدَيْنٰهُمَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيْمَۚ١١٨
wahadaynaahumaa alshshiraatha almustaqiima

[37:118] Dan Kami tunjuki keduanya ke jalan yang lurus.

[37:118] And showed them the right path.

[37:118] 「祝穆薩和哈菪安!」

[37:118] 그들을 옳은 길로 인도한 후

[37:118] かれらを正しい道に導いた。

 
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِى الْاٰخِرِيْنَ ۖ١١٩
wataraknaa 'alayhimaa fii al-aakhiriina

[37:119] Dan Kami abadikan untuk keduanya (pujian yang baik) dikalangan orang-orang yang datang kemudian;

[37:119] And We left for them among the later folk (the salutation):

[37:119] 我必定n這樣報酬行善炕C

[37:119] 그들에게 축복을 내려 후에올 세대들의 기억 속에 남게 하였 노라

[37:119] われは後の幾世代に渡り,かれらのために(この祝福を)留めた。

 
سَلٰمٌ عَلٰى مُوْسٰى وَهٰرُوْنَ١٢
salaamun 'alaa muusaa wahaaruuna

[37:120] (yaitu): "Kesejahteraan dilimpahkan atas Musa dan Harun".

[37:120] Peace be unto Moses and Aaron!

[37:120] 他昒確是我的信道的僕人。

[37:120] 모세와 아론에게 평안이 있을 것이라

[37:120] 「ムーサーとハールーンに平安あれ。」(と言って)。

 
اِنَّا كَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ١٢١
innaa kadzaalika najzii almuhsiniina

[37:121] Sesungguhnya demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.

[37:121] Lo! thus do We reward the good.

[37:121] 易勒雅斯確是使炕C

[37:121] 하나님은 그와 같이 하여 선을 행하는 이들에게 보상을 내 리노라

[37:121] このようにわれは,正しい行いをする者に報いる。

 
اِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِيْنَ١٢٢
innahumaa min 'ibaadinaa almu/miniina

[37:122] Sesungguhnya keduanya termasuk hamba-hamba Kami yang beriman.

[37:122] Lo! they are two of Our believing slaves.

[37:122] 當時,他對他的宗族說G「難道你怳ㄦq畏真主嗎H

[37:122] 실로 그들은 믿음이 강한 우리 하나님의 종들 증 두 종이었 노라

[37:122] 本当にかれら両人は信心深いわがしもべであった。

 
وَاِنَّ اِلْيَاسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِيْنَۗ١٢٣
wa-inna ilyaasa lamina almursaliina

[37:123] Dan sesungguhnya Ilyas benar-benar termasuk salah seorang rasul-rasul.

[37:123] And lo! Elias was of those sent (to warn),

[37:123] 難道你怓餖咱捰敓Q,而捨棄最優越的創造者——

[37:123] 엘리야스도 하나님이 보 낸 선지자 중 한 선지자로

[37:123] 本当にイルヤースも,使徒であった。

 
اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖٓ اَلَا تَتَّقُوْنَ١٢٤
idz qaala liqawmihi alaa tattaquuna

[37:124] (ingatlah) ketika ia berkata kepada kaumnya: "Mengapa kamu tidak bertakwa?

[37:124] When he said unto his folk: Will ye not ward off (evil)?

[37:124] 真主,你怐漸D,你怉炙漸D嗎H」

[37:124] 그가 그의 백성들에게 너희는 하나님을 두려워 하지 않느뇨

[37:124] かれがその民にこう言った時を思え。「あなたがたは主を畏れないのですか。

 
اَتَدْعُوْنَ بَعْلًا وَّتَذَرُوْنَ اَحْسَنَ الْخَالِقِيْنَۙ١٢٥
atad'uuna ba'lan watadzaruuna ahsana alkhaaliqiina

[37:125] Patutkah kamu menyembah Ba´l dan kamu tinggalkan sebaik-baik Pencipta,

[37:125] Will ye cry unto Baal and forsake the Best of creators,

[37:125] 他怬_認他,所以他怚痔wn被拘禁。

[37:125] 바을라를 숭배하고 가장 훌륭한 창조주를 버리느뇨

[37:125] あなたがたはバアルに祈って,最高の創造主(アッラー)を見捨てるのですか。

 
اللّٰهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ اٰبَاۤىِٕكُمُ الْاَوَّلِيْنَ١٢٦
allaaha rabbakum warabba aabaa-ikumu al-awwaliina

[37:126] (yaitu) Allah Tuhanmu dan Tuhan bapak-bapakmu yang terdahulu?"

[37:126] Allah, your Lord and Lord of your forefathers?

[37:126] 惟真主的純潔的眾僕則不然。

[37:126] 하나님은 너희 주님이사 지나간 선조들의 주님이 아니더뇨 라고 말하였으나

[37:126] アッラーこそあなたがたの主,昔の父祖たちの主ではないのですか。」

 
فَكَذَّبُوْهُ فَاِنَّهُمْ لَمُحْضَرُوْنَۙ١٢٧
fakadzdzabuuhu fa-innahum lamuhdaruuna

[37:127] Maka mereka mendustakannya, karena itu mereka akan diseret (ke neraka),

[37:127] But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom)

[37:127] 我使他的令名,永存於後代。

[37:127] 그들은 그에게 거역하였으 니 그들은 분명 불리워 갔으리라

[37:127] だがかれらはかれ(イルヤース)を嘘付きであるとした。だから必ず(処罰に)臨むであろう。

 
اِلَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَصِيْنَ١٢٨
illaa 'ibaada allaahi almukhlashiina

[37:128] kecuali hamba-hamba Allah yang dibersihkan (dari dosa).

[37:128] Save single-minded slaves of Allah.

[37:128] 「祝易勒雅斯它w!」

[37:128] 그러나 성실한 하나님의 종들은 그렇지 아니했노라

[37:128] (かれらの中)敬虔な,アッラーのしもべは別である。

 
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى الْاٰخِرِيْنَ ۙ١٢٩
wataraknaa 'alayhi fii al-aakhiriina

[37:129] Dan Kami abadikan untuk Ilyas (pujian yang baik) di kalangan orang-orang yang datang kemudian.

[37:129] And we left for him among the later folk (the salutation):

[37:129] 我必定n這樣報酬行善炕C

[37:129] 하나님은 그에게 축복을 내려 후에 올 세대들의 기억속에 남 게 하였노라

[37:129] われは後の幾世代に渡り,かれのために(この祝福を)留めた。

 
سَلٰمٌ عَلٰٓى اِلْ يَاسِيْنَ١٣
salaamun 'alaa il yaasiina

[37:130] (yaitu): "Kesejahteraan dilimpahkan atas Ilyas?"

[37:130] Peace be unto Elias!

[37:130] 他確是我的信道的僕人。

[37:130] 일리야스와 같은 이들에게 평안이 있을 것이라

[37:130] 「イルヤースに平安あれ。」(と言って)。

 
اِنَّا كَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ١٣١
innaa kadzaalika najzii almuhsiniina

[37:131] Sesungguhnya demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.

[37:131] Lo! thus do We reward the good.

[37:131] 魯特確是使炕C

[37:131] 이렇듯 하나님은 선을 행하는 자들에게 보상을 베푸니라

[37:131] このようにわれは,正しい行いをする者に報いる。

 
اِنَّهٗ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِيْنَ١٣٢
innahu min 'ibaadinaa almu/miniina

[37:132] Sesungguhnya dia termasuk hamba-hamba Kami yang beriman.

[37:132] Lo! he is one of our believing slaves.

[37:132] 當時,我拯救了他,和他的全體信徒;

[37:132] 실로 그는 믿음이 강한 하 나님의 종 중의 한 종이었노라

[37:132] 本当にかれは信心深いわがしもべであった。

 
وَاِنَّ لُوْطًا لَّمِنَ الْمُرْسَلِيْنَۗ١٣٣
wa-inna luuthan lamina almursaliina

[37:133] Sesungguhnya Luth benar-benar salah seorang rasul.

[37:133] And lo! Lot verily was of those sent (to warn).

[37:133] 惟有一茼扆H和其餘的人,沒有獲得拯救。

[37:133] 롯도 하나님이 보낸 선지 자 중 한 선지자로

[37:133] ルートも(われが)遣わした者であった。

 
اِذْ نَجَّيْنٰهُ وَاَهْلَهٗٓ اَجْمَعِيْۙنَ١٣٤
idz najjaynaahu wa-ahlahu ajma'iina

[37:134] (Ingatlah) ketika Kami selamatkan dia dan keluarganya (pengikut-pengikutnya) semua,

[37:134] When We saved him and his household, every one,

[37:134] 然後,我毀滅了別的許多人。

[37:134] 하나님은 그와 그리고 그의추종자 모두를 구하였노라

[37:134] 見よ,われはかれとその家族の凡てを救った。

 
اِلَّا عَجُوْزًا فِى الْغٰبِرِيْنَ١٣٥
illaa 'ajuuzan fii alghaabiriina

[37:135] kecuali seorang perempuan tua (isterinya yang berada) bersama-sama orang yang tinggal.

[37:135] Save an old woman among those who stayed behind;

[37:135] 你怐瑤T朝夕經過他怐瑪臕搳A

[37:135] 그러나 뒤에 남은 한 늙은 여성은 제외되었노라

[37:135] 後に残る者の中にいた,老婆の外は。

 
ثُمَّ دَمَّرْنَا الْاٰخَرِيْنَ١٣٦
tsumma dammarnaa al-aakhariina

[37:136] Kemudian Kami binasakan orang-orang yang lain.

[37:136] Then We destroyed the others.

[37:136] 難道你怳ㄓF解嗎H

[37:136] 그후 하나님은 나머지도 멸망케 했나니

[37:136] そうしてわれは,外の者を滅ぼしてしまった。

 
وَاِنَّكُمْ لَتَمُرُّوْنَ عَلَيْهِمْ مُّصْبِحِيْنَۙ١٣٧
wa-innakum latamurruuna 'alayhim mushbihiina

[37:137] Dan sesungguhnya kamu (hai penduduk Mekah) benar-benar akan melalui (bekas-bekas) mereka di waktu pagi,

[37:137] And lo! ye verily pass by (the ruin of) them in the morning

[37:137] 優努司確是使炕C

[37:137] 실로 너희가 아침이 되매 그들의 사적지를 지나갔노라

[37:137] あなたがたはかれらの(遺跡の)傍らを,昼

 
وَبِالَّيْلِۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ١٣٨
wabiallayli afalaa ta'qiluuna

[37:138] dan di waktu malam. Maka apakah kamu tidak memikirkan?

[37:138] And at night-time; have ye then no sense?

[37:138] 當時,他逃到那只滿載的船舶上。

[37:138] 저녁에도 그러하거늘 너희는 이해하지 못하느뇨

[37:138] 夜通っている。あなたがたはそれでも悟らないのか。

 
وَاِنَّ يُوْنُسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِيْنَۗ١٣٩
wa-inna yuunusa lamina almursaliina

[37:139] Sesungguhnya Yunus benar-benar salah seorang rasul,

[37:139] And lo! Jonah verily was of those sent (to warn)

[37:139] 他就拈【門龜】,他卻是失敗的,

[37:139] 요나도 하나님이 보낸 선 지자 중 한 선지자로

[37:139] 本当にユーヌスも,使徒であった。

 
اِذْ اَبَقَ اِلَى الْفُلْكِ الْمَشْحُوْنِۙ١٤
idz abaqa ilaa alfulki almasyhuuni

[37:140] (ingatlah) ketika ia lari, ke kapal yang penuh muatan,

[37:140] When he fled unto the laden ship,

[37:140] 大魚就吞了他,同時,他是應受譴責的。

[37:140] 그는 한 노예처럼 가득 실은 배로 도주하여

[37:140] かれが(荷を)満載した舟に(乗って)逃れた時,

 
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِيْنَۚ١٤١
fasaahama fakaana mina almudhadhiina

[37:141] kemudian ia ikut berundi lalu dia termasuk orang-orang yang kalah dalam undian.

[37:141] And then drew lots and was of those rejected;

[37:141] 假Y他不是常讚頌真主者,

[37:141] 점술을 던졌으니 그가 비난을 받았더라

[37:141] かれは籤を引いて,負けてしまった。

 
فَالْتَقَمَهُ الْحُوْتُ وَهُوَ مُلِيْمٌ١٤٢
failtaqamahu alhuutu wahuwa muliimun

[37:142] Maka ia ditelan oleh ikan besar dalam keadaan tercela.

[37:142] And the fish swallowed him while he was blameworthy;

[37:142] 他必葬迅螂﹛A直到世人復活之日。

[37:142] 그때 큰 고기가 그를 삼켜 버렸으니 이는 그의 비난받을 행 위 때문이었노라

[37:142] (そして海に投げ込まれると)大魚に丸呑・にされ,かれは自責の念にかられた。

 
فَلَوْلَآ اَنَّهٗ كَانَ مِنَ الْمُسَبِّحِيْنَ ۙ١٤٣
falawlaa annahu kaana mina almusabbihiina

[37:143] Maka kalau sekiranya dia tidak termasuk orang-orang yang banyak mengingat Allah,

[37:143] And had he not been one of those who glorify (Allah)

[37:143] 然後,我將他拋在旱地上,當時他是有病的。

[37:143] 하나님께 영광이 있으소서 라고 그가 회개하지 아니했다면

[37:143] かれが(梅悟して主を)讃えなかったならば,

 
لَلَبِثَ فِيْ بَطْنِهٖٓ اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُوْنَۚ١٤٤
lalabitsa fii bathnihi ilaa yawmi yub'atsuuna

[37:144] niscaya ia akan tetap tinggal di perut ikan itu sampai hari berbangkit.

[37:144] He would have tarried in its belly till the day when they are raised;

[37:144] 我使一棵瓠瓜,長起來遮著他。

[37:144] 그는 분명 그 물고기 뱃속 에 부활의 그날까지 있었으리라

[37:144] かれら(人びと)が(復活して)起こされる日まで,必ずかれは魚の腹の中に留まったであろう

 
فَنَبَذْنٰهُ بِالْعَرَاۤءِ وَهُوَ سَقِيْمٌ ۚ١٤٥
fanabadznaahu bial'araa-i wahuwa saqiimun

[37:145] Kemudian Kami lemparkan dia ke daerah yang tandus, sedang ia dalam keadaan sakit.

[37:145] Then We cast him on a desert shore while he was sick;

[37:145] 我曾派遣他去教化十多萬民眾。

[37:145] 하나님이 그를 불모의 해변으로 구제하니 그는 병들어 있었 더라

[37:145] だがわれは,荒れ果てた(蟹辺)にかれを打ち上げた。かれは病んでいた。

 
وَاَنْۢبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّنْ يَّقْطِيْنٍۚ١٤٦
wa-anbatnaa 'alayhi syajaratan min yaqthiinin

[37:146] Dan Kami tumbuhkan untuk dia sebatang pohon dari jenis labu.

[37:146] And We caused a tree of gourd to grow above him;

[37:146] 他怮K歸信他,我使他怢冱皉雂@定期。

[37:146] 하나님은 조롱박 나무가 그 의 위로 자라게 하였노라

[37:146] われはかれの上に,1本のヒサゴ木を繁らせ(影を作った)。

 
وَاَرْسَلْنٰهُ اِلٰى مِائَةِ اَلْفٍ اَوْ يَزِيْدُوْنَۚ١٤٧
wa-arsalnaahu ilaa mi-ati alfin aw yaziiduuna

[37:147] Dan Kami utus dia kepada seratus ribu orang atau lebih.

[37:147] And We sent him to a hundred thousand (folk) or more

[37:147] 你問他怬a!你的主有許多女兒,他怮o有多少兒子呢H

[37:147] 하나님이 십만명 이상의 백 성들에게 그를 보냈더니

[37:147] そして10万人,またはそれ以上(の民)にかれを遣わした。

 
فَاٰمَنُوْا فَمَتَّعْنٰهُمْ اِلٰى حِيْنٍ١٤٨
faaamanuu famatta'naahum ilaa hiinin

[37:148] Lalu mereka beriman, karena itu Kami anugerahkan kenikmatan hidup kepada mereka hingga waktu yang tertentu.

[37:148] And they believed, therefor We gave them comfort for a while.

[37:148] 還是我曾將眾天神造成女性的,他抴臻捶ㄖ琲熙迣y呢H

[37:148] 그들이 믿음을 가겼더라 그리하여 하나님은 그들에게 잠시동안 그들의 삶을 즐기도록 허락하였노라

[37:148] かれらが信仰に入ったので,われはしばし現世の享楽を許した。

 
فَاسْتَفْتِهِمْ اَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُوْنَۚ١٤٩
faistaftihim alirabbika albanaatu walahumu albanuuna

[37:149] Tanyakanlah (ya Muhammad) kepada mereka (orang-orang kafir Mekah): "Apakah untuk Tuhanmu anak-anak perempuan dan untuk mereka anak laki-laki,

[37:149] Now ask them (O Muhammad): Hath thy Lord daughters whereas they have sons?

[37:149] 真的,他怞]為自己的悖謬,必定n說:

[37:149] 그대의 주님에게는 딸들만 있고 그들에게는 아들만 있는지 물어보라

[37:149] さてかれらに問え。「あなたがたの主は娘を持ち,かれら(マッカの多神教徒)は息子を持つというのか。

 
اَمْ خَلَقْنَا الْمَلٰۤىِٕكَةَ اِنَاثًا وَّهُمْ شَاهِدُوْنَ١٥
am khalaqnaa almalaa-ikata inaatsan wahum syaahiduuna

[37:150] atau apakah Kami menciptakan malaikat-malaikat berupa perempuan dan mereka menyaksikan(nya)?

[37:150] Or created We the angels females while they were present?

[37:150] 「真主已生育了。」他抻T是說謊炕C

[37:150] 아니면 하나님이 천사를 여 성으로 창조한 것을 그들이 목격 이라도 했느뇨

[37:150] それともかれらは,われが天使たちを女に創ったと証言するのか。」

 
اَلَآ اِنَّهُمْ مِّنْ اِفْكِهِمْ لَيَقُوْلُوْنَۙ١٥١
alaa innahum min ifkihim layaquuluuna

[37:151] Ketahuilah bahwa sesungguhnya mereka dengan kebohongannya benar-benar mengatakan:

[37:151] Lo! it is of their falsehood that they say:

[37:151] 難道他不n兒子,卻n女兒嗎H

[37:151] 실로 그들이 말하는 것은 꾸며낸 것에 불과하니라

[37:151] 見よ,かれらの言うことは作りごとである。

 
وَلَدَ اللّٰهُ ۙوَاِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَۙ١٥٢
walada allaahu wa-innahum lakaadzibuuna

[37:152] "Allah beranak". Dan sesungguhnya mereka benar-benar orang yang berdusta.

[37:152] Allah hath begotten. Allah! verily they tell a lie.

[37:152] 你怞閉繰z由H你怮蝏繷o樣判斷呢H

[37:152] 하나님께서 자손을 낳는다 하니 그들은 거짓하는 자들이라

[37:152] アッラーが子を生まれるとは,かれらも嘘付きの徒である。

 
اَصْطَفَى الْبَنَاتِ عَلَى الْبَنِيْنَۗ١٥٣
asthafaa albanaati 'alaa albaniina

[37:153] Apakah Tuhan memilih (mengutamakan) anak-anak perempuan daripada anak laki-laki?

[37:153] (And again of their falsehood): He hath preferred daughters to sons.

[37:153] 你攽暀?戛弦軫

[37:153] 하나님께서 아들보다 딸들 을 선택했단 말이뇨

[37:153] かれは息子よりも,娘を選ばれるとするのか。

 
مَا لَكُمْۗ كَيْفَ تَحْكُمُوْنَ١٥٤
maa lakum kayfa tahkumuuna

[37:154] Apakah yang terjadi padamu? Bagaimana (caranya) kamu menetapkan?

[37:154] What aileth you? How judge ye?

[37:154] 難道你怞酗@茤軫

[37:154] 어떤 이유로 그렇게 판단하 느뇨

[37:154] どうしたのか。あなたがたはどう判断するのか。

 
اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَۚ١٥٥
afalaa tadzakkaruuna

[37:155] Maka apakah kamu tidak memikirkan?

[37:155] Will ye not then reflect?

[37:155] 拿出你怐爾g典來吧,惏你怓O誠實的人!

[37:155] 너희는 교훈을 받지 아니했 더뇨

[37:155] あなたがたはなお訓戒を受け入れないのか。

 
اَمْ لَكُمْ سُلْطٰنٌ مُّبِيْنٌۙ١٥٦
am lakum sulthaanun mubiinun

[37:156] Atau apakah kamu mempunyai bukti yang nyata?

[37:156] Or have ye a clear warrant?

[37:156]  ——超絕哉真主!他是超乎他怐滷唶的

[37:156] 아니면 너희가 어떤 분명한 권능이라도 있단 말이뇨

[37:156] それともあなたがたに明瞭な権能があるのか。

 
فَأْتُوْا بِكِتٰبِكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ١٥٧
fa/tuu bikitaabikum in kuntum shaadiqiina

[37:157] Maka bawalah kitabmu jika kamu memang orang-orang yang benar.

[37:157] Then produce your writ, if ye are truthful.

[37:157] 他怞k言他與精靈之間,有姻親關係。精靈確已知道他戔N被拘禁

[37:157] 너희가 진실이라면 권능을 입중하는 너희의 성서를 가져오라

[37:157] あなたがたのいうことが真実ならば,あなたがたの啓典を出して・なさい。

 
وَجَعَلُوْا بَيْنَهٗ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبًا ۗوَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ اِنَّهُمْ لَمُحْضَرُوْنَۙ١٥٨
waja'aluu baynahu wabayna aljinnati nasaban walaqad 'alimati aljinnatu innahum lamuhdaruuna

[37:158] Dan mereka adakan (hubungan) nasab antara Allah dan antara jin. Dan sesungguhnya jin mengetahui bahwa mereka benar-benar akan diseret (ke neraka),

[37:158] And they imagine kinship between him and the jinn, whereas the jinn know well that they will be brought before (Him).

[37:158] ——惟真主的純潔的眾僕,不被拘禁。

[37:158] 그들은 하나님과 영마 사이 가 혈연관계라고 꾸며대더라 그 러나 영마들은 자신들이 하나님 앞에 서지 아니하면 아니됨을 잘 알고 있노라

[37:158] かれらは,かれとジンは親類であるといっている。だがジンは自分たちが(懲罰に)臨むことをよく知っている。

 
سُبْحٰنَ اللّٰهِ عَمَّا يَصِفُوْنَۙ١٥٩
subhaana allaahi 'ammaa yashifuuna

[37:159] Maha Suci Allah dari apa yang mereka sifatkan,

[37:159] Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him),

[37:159] 你怍M你怍珣R拜的,

[37:159] 그들이 묘사한 것과는 관계 가 없으신 하나님께 영광이 있으 소서

[37:159] アッラーに讃えあれ。(かれは)かれらが配するものから(超絶なされる)。

 
اِلَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَصِيْنَ١٦
illaa 'ibaada allaahi almukhlashiina

[37:160] Kecuali hamba-hamba Allah yang dibersihkan dari (dosa).

[37:160] Save single-minded slaves of Allah.

[37:160] 絕不能把任何人引誘去崇拜他怴A

[37:160] 그러나 성실한 하나님의 종 들은 그렇지 아니 하니라

[37:160] だが謙虚に奉仕するアッラーのしもべたちは,別である。

 
فَاِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُوْنَۙ١٦١
fa-innakum wamaa ta'buduuna

[37:161] Maka sesungguhnya kamu dan apa-apa yang kamu sembah itu,

[37:161] Lo! verily, ye and that which ye worship,

[37:161] 除非是將入火獄的人。

[37:161] 너희와 그리고 너희가 숭배 하는 우상들은

[37:161] だがあなたがたにしても,あなたがたが崇拝するものでも,

 
مَآ اَنْتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِيْنَۙ١٦٢
maa antum 'alayhi bifaatiniina

[37:162] Sekali-kali tidak dapat menyesatkan (seseorang) terhadap Allah,

[37:162] Ye cannot excite (anyone) against Him.

[37:162] (眾天神說):「我怳H人都有一茷w的地位,

[37:162] 어느 누구도 하나님에 관하 여 유혹할 수 없노라

[37:162] かれに反抗して(信者たちを)誘惑することが出来ようか。

 
اِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيْمِ١٦٣
illaa man huwa shaali aljahiimi

[37:163] kecuali orang-orang yang akan masuk neraka yang menyala.

[37:163] Save him who is to burn in hell.

[37:163] 我怚痔w是排班的,

[37:163] 그러나 스스로 타오르는 불 지옥으로 가는 자는 제외라

[37:163] 燃え盛る火で,焼かれる者は別にして。

 
وَمَا مِنَّآ اِلَّا لَهٗ مَقَامٌ مَّعْلُوْمٌۙ١٦٤
wamaa minnaa illaa lahu maqaamun ma'luumun

[37:164] Tiada seorangpun di antara kami (malaikat) melainkan mempunyai kedudukan yang tertentu,

[37:164] There is not one of us but hath his known position.

[37:164] 我怚痔w是讚頌真主的。」

[37:164] 주어진 임무가 있는 우리는 어느 누구도 그렇지 아니하며

[37:164] (整列している者たちが言う。)「わたしたちは各々定めの部署を持っています。

 
وَاِنَّا لَنَحْنُ الصَّۤافُّوْنَۖ١٦٥
wa-innaa lanahnu alshshaaffuuna

[37:165] dan sesungguhnya kami benar-benar bershaf-shaf (dalam menunaikan perintah Allah).

[37:165] Lo! we, even we are they who set the ranks,

[37:165] 他怐瑤T常說:

[37:165] 우리는 줄을 지어

[37:165] わたしたちは(奉仕のため)整列して,

 
وَاِنَّا لَنَحْنُ الْمُسَبِّحُوْنَ١٦٦
wa-innaa lanahnu almusabbihuuna

[37:166] Dan sesungguhnya kami benar-benar bertasbih (kepada Allah).

[37:166] Lo! we, even we are they who hymn His praise

[37:166] 「假Y我怞野j人所遺留的教誨,

[37:166] 하나님을 찬미하는 자들이라

[37:166] 慎んで(アッラーを)讃え唱念します。」

 
وَاِنْ كَانُوْا لَيَقُوْلُوْنَۙ١٦٧
wa-in kaanuu layaquuluuna

[37:167] Sesungguhnya mereka benar-benar akan berkata:

[37:167] And indeed they used to say:

[37:167] 那末,我怚痊O真主的純潔的僕人。」

[37:167] 그러나 그렇게 말하는 자들은

[37:167] また,かれらはいつも言っていた。

 
لَوْ اَنَّ عِنْدَنَا ذِكْرًا مِّنَ الْاَوَّلِيْنَۙ١٦٨
law anna 'indanaa dzikran mina al-awwaliina

[37:168] "Kalau sekiranya di sksi kami ada sebuah kitab dari (kitab-kitab yang diturunkan) kepada orang-orang dahulu,

[37:168] If we had but a reminder from the men of old

[37:168] 他怮o不信真主,他怳ㄓ[就知道了。

[37:168] 선조들로부터 우리에게 메 세지가 있었다면

[37:168] 「もしわたしたちが,昔から訓戒を持っていたなら,

 
لَكُنَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَصِيْنَ١٦٩
lakunnaa 'ibaada allaahi almukhlashiina

[37:169] benar-benar kami akan jadi hamba Allah yang dibersihkan (dari dosa)".

[37:169] We would be single-minded slaves of Allah.

[37:169] 我對我所派遣的僕人怳w有約言在先了,

[37:169] 실로 우리는 성실한 하나님의 종들이 되었으리라

[37:169] わたしたちも,確かにアッラーの謙虚なしもべであったでしょう。」

 
فَكَفَرُوْا بِهٖۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ١٧
fakafaruu bihi fasawfa ya'lamuuna

[37:170] Tetapi mereka mengingkarinya (Al Quran); maka kelak mereka akan mengetahui (akibat keingkarannya itu).

[37:170] Yet (now that it is come) they disbelieve therein; but they will come to know.

[37:170] 他怚痔w是被援助的,

[37:170] 이에 꾸란이 왔으나 그들은거역하였으니 그들은 곧 알게 되 리라

[37:170] ところが(実際にクルアーンが与えられれば)それを拒否する。だが間もなくかれらは知るであろう。

 
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِيْنَ ۖ١٧١
walaqad sabaqat kalimatunaa li'ibaadinaa almursaliina

[37:171] Dan sesungguhnya telah tetap janji Kami kepada hamba-hamba Kami yang menjadi rasul,

[37:171] And verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent (to warn)

[37:171] 我的x隊,必定是勝利的。

[37:171] 하나님의 말씀은 그분의 종들을 통하여 이미 전하여 졌으니

[37:171] 確かにわれの言葉は,わが遣わしたしもべたちに既に下されている。

 
اِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُوْرُوْنَۖ١٧٢
innahum lahumu almanshuuruuna

[37:172] (yaitu) sesungguhnya mereka itulah yang pasti mendapat pertolongan.

[37:172] That they verily would be helped,

[37:172] 你暫時退避他怬a!

[37:172] 그들은 실로 승리하리라

[37:172] かれらは,必ず助けられよう。

 
وَاِنَّ جُنْدَنَا لَهُمُ الْغٰلِبُوْنَ١٧٣
wa-inna jundanaa lahumu alghaalibuuna

[37:173] Dan sesungguhnya tentara Kami itulah yang pasti menang,

[37:173] And that Our host, they verily would be the victors.

[37:173] 你看著吧!他怳ㄓ[就看見了。

[37:173] 그리고 하나님의 군대는 정복을 할 것이니

[37:173] 本当にわれの軍勢は,必ず勝利を得るのである。

 
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتّٰى حِيْنٍۙ١٧٤
fatawalla 'anhum hattaa hiinin

[37:174] Maka berpalinglah kamu (Muhammad) dari mereka sampai suatu ketika.

[37:174] So withdraw from them (O Muhammad) awhile,

[37:174] 難道他帔求我的刑罰忖暽窶{嗎H

[37:174] 잠시 동안 그들로부터 떨어져

[37:174] あなた(ムハンマド)はかれらから暫くの間遠ざかって,

 
وَّاَبْصِرْهُمْۗ فَسَوْفَ يُبْصِرُوْنَ١٧٥
wa-abshirhum fasawfa yubshiruuna

[37:175] Dan lihatlah mereka, maka kelak mereka akan melihat (azab itu).

[37:175] And watch, for they will (soon) see.

[37:175] 我的刑罰一旦骨韞L怐漁x院的時唌A被警告者的曲寣A真惡劣呀!

[37:175] 그들을 지켜보라 그들도 지켜 보리라

[37:175] かれらを監視しなさい。やがて,かれらは目覚めるであろう。

 
اَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُوْنَ١٧٦
afabi'adzaabinaa yasta'jiluuna

[37:176] Maka apakah mereka meminta supaya siksa Kami disegerakan?

[37:176] Would they hasten on Our doom?

[37:176] 你暫時退避他怬a!

[37:176] 그들은 하나님의 벌을 서둘러 구함이뇨

[37:176] だがかれらは,わが懲罰を急ぎ求めている。

 
فَاِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَاۤءَ صَبَاحُ الْمُنْذَرِيْنَ١٧٧
fa-idzaa nazala bisaahatihim fasaa-a shabaahu almundzariina

[37:177] Maka apabila siksaan itu turun dihalaman mereka, maka amat buruklah pagi hari yang dialami oleh orang-orang yang diperingatkan itu.

[37:177] But when it cometh home to them, then it will be a hapless morn for those who have been warned.

[37:177] 你看著吧!他怳ㄓ[就看見了。

[37:177] 그러나 벌이 그들의 넓은 뜰에 이르니 경고받고 주의하지 아니한 사악한 자들의 아침이 비 천하더라

[37:177] だがそれが実際にかれらに下ると,それまで警告を受けているだけに寝覚めの悪い朝となろう。

 
وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتّٰى حِيْنٍۙ١٧٨
watawalla 'anhum hattaa hiinin

[37:178] Dan berpalinglah kamu dari mereka hingga suatu ketika.

[37:178] Withdraw from them awhile

[37:178] 超絕哉你的主——尊榮的主宰!他是超乎他怐滷唶的。

[37:178] 그러므로 잠시 동안 그들로부터 떨어져

[37:178] それであなたはかれらから暫くの間遠ざかって,

 
وَّاَبْصِرْۗ فَسَوْفَ يُبْصِرُوْنَ١٧٩
wa-abshir fasawfa yubshiruuna

[37:179] Dan lihatlah, maka kelak mereka juga akan melihat.

[37:179] And watch, for they will (soon) see.

[37:179] 祝眾使者它w!

[37:179] 그들을 지켜보라 그들도 지켜보리라

[37:179] かれらを監視しなさい。やがて,かれらも目覚めるであろう。

 
سُبْحٰنَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُوْنَۚ١٨
subhaana rabbika rabbi al'izzati 'ammaa yashifuuna

[37:180] Maha Suci Tuhanmu Yang mempunyai keperkasaan dari apa yang mereka katakan.

[37:180] Glorified be thy Lord, the Lord of Majesty, from that which they attribute (unto Him)

[37:180] 一切讚頌,全歸真主——全世界的主!

[37:180] 영광과 권능으로 충만한 그대의 주님을 찬양하라 그분은 그 들이 묘사한 것과는 관계가 없노 라

[37:180] あなたの主,威徳の主,かれらが配するものから(超絶なされる)主に讃えあれ。

 
وَسَلٰمٌ عَلَى الْمُرْسَلِيْنَۚ١٨١
wasalaamun 'alaa almursaliina

[37:181] Dan kesejahteraan dilimpahkan atas para rasul.

[37:181] And peace be unto those sent (to warn).

[37:181] 薩德。指著名的《古蘭經》發誓。

[37:181] 선지자들 위에 평안이 있을것이라

[37:181] 使徒たちに平安あれ。

 
وَالْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ١٨٢
waalhamdu lillaahi rabbi al'aalamiina

[37:182] Dan segala puji bagi Allah Tuhan seru sekalian alam.

[37:182] And praise be to Allah, Lord of the Worlds!

[37:182] 不然!不信道者,是妄自尊大、違I真理的。

[37:182] 만유의 주님이신 하나님이 여 찬미를 받으소서

[37:182] 万有の主,アッラーに讃えあれ。