Jamuan (hidangan makanan)
Madinah (120 Ayat)
Surat Al Maa-idah terdiri dari 120 ayat; termasuk golongan surat Madaniyyah. Sekalipun ada ayatnya yang turun di Mekah, namun ayat ini diturunkan sesudah Nabi Muhammad s.a.w hijrah ke Medinah, yaitu di waktu haji wadaa'
Surat ini dinamakan 'Al Maa-idah' (hidangan), karena memuat kisah pengikut-pengikut setia Nabi 'Isa a.s meminta kepada Nabi 'Isa a.s., agar Allah menurunkan untuk mereka Al Maa-idah (hidangan makanan) dari langit (ayat 112). Dan dinamakan dengan 'Al Uqud' (perjanjian), karena kata itu terdapat pada ayat pertama surat ini, di mana Allah dan perjanjian-perjanjian yang mereka buat sesamanya.
Dinamakan juga 'Al Munqidz' (yang menyelamatkan), karena akhir surat ini mengandung kisah tentang Nabi 'Isa a.s. penyelamat pengikut-pengikut setianya dari azab Allah.
Pokok-pokok isinya.
1.Keimanan:Bantahan terhadap orang-orang yang mempertuhankan Nabi 'Isa a.s.
2.Hukum-hukum:Keharusan memenuhi perjanjian; hukum melanggar syi'ar Allah; makanan yang dihalalkan dan diharamkan; hukum mengawini wanita ahli kitab; wudhu; tayammum; mandi; hukum mebunuh orang; hukum mengacau dan mengganggu keamanan; hukum qishaas; hukum melanggar sumpah dan kafaaratnya; hukum khamar; berjudi; berkorban untuk berhala; mengundi nasib; hukum membunuh binatang waktu ihram; hukum persaksian dalam berwasiat.
3.Kisah-kisah:Kisah-kisah Nabi Musa a.s. menyuruh kaumnya memaski Palestina; kisah Habil dan Qabil, kisah-kisah tentang Nabi 'Isa a.s.
4.Dan lain-lain:keharusan bersikap lemah lembut terhadap sesama mu'min bersikap keras taerhadap orang-orang kafir; penyempurnaan Agama Islam di zaman Nabi Muhammad s.a.w. keharusan jujur dan berlaku adil; sikap dalam mengahadapi berita-berita bohong; akibat berteman akrab dengan orang yang bukan muslim; kutukan Allah terhadap orang-orang Yahudi dan Nasrani terhadap orang Islam; Ka'bah sokoguru kehidupan manusia; peringatan Allah supaya meninggalkan kebiasaan Arab Jahiliyah; larangan-larangan terhadap pertanyaan-pertanyaan yang mengakibatkan kesempitan dalam agama.
[5:1] Hai orang-orang yang beriman, penuhilah aqad-aqad itu. Dihalalkan bagimu binatang ternak, kecuali yang akan dibacakan kepadamu. (Yang demikian itu) dengan tidak menghalalkan berburu ketika kamu sedang mengerjakan haji. Sesungguhnya Allah menetapkan hukum-hukum menurut yang dikehendaki-Nya.
[5:1] O ye who believe! Fulfil your indentures. The beast of cattle is made lawful unto you (for food) except that which is announced unto you (herein), game being unlawful when ye are on the pilgrimage. Lo! Allah ordaineth that which pleaseth Him.
[5:1] 信道的人怜琚I你抪篲i行各種約言。除將對你怮齬牧怚~,蒬你怞Y一切牲畜 ,但受戒期間,或在禁地境內,不n獵取虜V走獸。真主必定判決他所欲判決的。
[5:1] 믿는자들이여 모든 의무를 다하라 모든 가축들이너희들의양식으로 허락되었으되 순례상태로 성역에 있을 때 사냥은 금기라 실로 하나님은 그분의 뜻에 따라 지배하시니라
[5:1] あなたがた信仰する者よ,約束を守りなさい。あなたがたに対し,今から読・あげるものを除いた家畜は許される。ただしあなたがたが巡礼着の間,狩猟は許されない。本当にアッラーは,御好・になられたことを定められる。
[5:2] Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu melanggar syi´ar-syi´ar Allah, dan jangan melanggar kehormatan bulan-bulan haram, jangan (mengganggu) binatang-binatang had-ya, dan binatang-binatang qalaa-id, dan jangan (pula) mengganggu orang-orang yang mengunjungi Baitullah sedang mereka mencari kurnia dan keridhaan dari Tuhannya dan apabila kamu telah menyelesaikan ibadah haji, maka bolehlah berburu. Dan janganlah sekali-kali kebencian(mu) kepada sesuatu kaum karena mereka menghalang-halangi kamu dari Masjidilharam, mendorongmu berbuat aniaya (kepada mereka). Dan tolong-menolonglah kamu dalam (mengerjakan) kebajikan dan takwa, dan jangan tolong-menolong dalam berbuat dosa dan pelanggaran. Dan bertakwalah kamu kepada Allah, sesungguhnya Allah amat berat siksa-Nya.
[5:2] O ye who believe! Profane not Allah´s monuments nor the Sacred Month nor the offerings nor the garlands, nor those repairing to the Sacred House, seeking the grace and pleasure of their Lord. But when ye have left the sacred territory, then go hunting (if ye will). And let not your hatred of a folk who (once) stopped your going to the inviolable place of worship seduce you to transgress; but help ye one another unto righteousness and pious duty. Help not one another unto sin and transgression, but keep your duty to Allah. Lo! Allah is severe in punishment.
[5:2] 信道的人怜琚I你怳?shy;n褻瀆真主的標識和禁月,不n侵犯作犧牲用的牲畜,不n 破壞那些牲畜的項圈,不n傷害朝覲禁寺以求主的恩惠和喜悅的人。當你抾}戒的 時唌A可以打獵。有人曾阻止你抾i禁寺,你拑握?shy;n為怨恨他怞蚢L份。你抪? 為正義和敬畏而互助,不n為罪惡和橫暴而互助。你抪窾q畏真主,因為真主的刑 罰確是嚴厲的。
[5:2] 믿는자들이여 하나님의 상징 을 욕되게 하지 말것이며 성스러 운 달을 범하지 말며 제물과 목 걸이를 자랑하지 말며 주님의 은 혜를 받고자 하람사원으로 가는 사람들을 방해하지 말라 그러나 너희가 순례복을 벗을 때는 사냥 이 허용되니라 또한 너희가 하람사원에 들어감을 방해하는 자가 있으나 그들을 증오하거나 공격하지 말고 정의와 신앙을 위해 서로 협 동하라 그러나 죄악과 증오에는 협조하지 말고 하나님을 두려워하라 하나님 께서 엄한 벌을 내리실 것이라
[5:2] あなたがた信仰する者よ,アッラーの聖い表徴を冒(演?)してはならない。また聖月,(犠牲の)棒げ物,(それを標示する)首飾り,また主の恩恵と御喜びを求めて,聖なる家(カアバ)に参った者を犯してはならない。だが,(巡礼着を)脱いだならば,狩猟してもよい。あなたがたを(且つて)聖なるマスジドから追放した者たちを恨・にもって,法を越え,刺激してはならない。寧ろ正義と篤信のために助けあって,信仰を深めなさい。罪と恨・のために助けあってはならない。アッラーを畏れなさい。誠にアッラーは懲罰に就いて厳重であられる。
[5:3] Diharamkan bagimu (memakan) bangkai, darah, daging babi, (daging hewan) yang disembelih atas nama selain Allah, yang tercekik, yang terpukul, yang jatuh, yang ditanduk, dan diterkam binatang buas, kecuali yang sempat kamu menyembelihnya, dan (diharamkan bagimu) yang disembelih untuk berhala. Dan (diharamkan juga) mengundi nasib dengan anak panah, (mengundi nasib dengan anak panah itu) adalah kefasikan. Pada hari ini orang-orang kafir telah putus asa untuk (mengalahkan) agamamu, sebab itu janganlah kamu takut kepada mereka dan takutlah kepada-Ku. Pada hari ini telah Kusempurnakan untuk kamu agamamu, dan telah Ku-cukupkan kepadamu nikmat-Ku, dan telah Ku-ridhai Islam itu jadi agama bagimu. Maka barang siapa terpaksa karena kelaparan tanpa sengaja berbuat dosa, sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
[5:3] Forbidden unto you (for food) are carrion and blood and swineflesh, and that which hath been dedicated unto any other than Allah, and the strangled, and the dead through beating, and the dead through falling from a height, and that which hath been killed by (the goring of) horns, and the devoured of wild beasts, saving that which ye make lawful (by the death-stroke), and that which hath been immolated unto idols. And (forbidden is it) that ye swear by the divining arrows. This is an abomination. This day are those who disbelieve in despair of (ever harming) your religion; so fear them not, fear Me! This day have I perfected your religion for you and completed My favour unto you, and have chosen for you as religion al-Islam. Whoso is forced by hunger, not by will, to sin: (for him) lo! Allah is Forgiving, Merciful.
[5:3] 禁止你怞Y自死物、血液、豬肉,以及誦非真主之名而宰殺的、勒死的、捶死的、 跌死的、觝死的、野獸吃剩的動物,但宰後才死的,仍然可吃;禁止你怞Y在神石 上宰殺的;禁止你怢D簽,那是罪惡。今天,不信道的人,對於(消滅)你怐漫v 教已經絕望了,故你怳?shy;n畏懼他怴A你抪磹艂琚C今天,我已為你怞言A? 的宗教,我已完成我所賜你怐漁成憛A我已選擇伊斯蘭做你怐漫v教。凡為饑荒所 ╮A而無意犯罪的,(雖吃禁物,毫無罪過),因為真主確是至赦的,確是至慈的。
[5:3] 너희에게 허락되지 아니한 것이 있으니 죽은 고기와 피와 돼지 고기와 하나님의 이름으로 잡은 고기가 아닌 것 목졸라 죽인것과 때려서 잡은것과 떨어져서 죽은것 과 서로 싸워서 죽은것과 다른 야생이 일부를 먹어버린 나머지와 우상에 제물로 바쳤던것과 화살 에 점성을 걸고 잡은 것이니거늘 이것들은 불결한 잣이라 오늘 믿 음을 거절한 자들이 너희의 종교 를 체념하나니 너희는 그들을 두 려워하지 말고 나만을 두려워 하 라 오늘 너희를 위해 너희의 종교 를 완성했고 나의 은혜가 너희에 게 충만하게 하였으며 이슬람을 너희의 신앙으로 만족케 하였노라 굶주림에 시달리는 사람이라 할지 라도 죄악에 기울이지 아니한 자 하나님의 관용과 자비를 받을 것 이라
[5:3] あなたがたに禁じられたものは,死肉,(流れる)血,豚肉,アッラー以外の名を唱え(殺され)たもの,絞め殺されたもの,打ち殺されたもの,墜死したもの,角で突き殺されたもの,野獣が食い残したもの,(ただしこの種のものでも)あなたがたがその止めを刺したものは別である。また石壇に犠牲とされたもの,籤で分配されたものである。これらは忌まわしいものである。今日,不信心な者たちはあなたがたの教え(を打破すること)を断念した。だからかれらを畏れないでわれを畏れなさい。今日われはあなたがたのために,あなたがたの宗教を完成し,またあなたがたに対するわれの恩恵を全うし,あなたがたのための教えとして,イスラームを選んだのである。しかし罪を犯す意図なく,飢えに迫られた者には,本当にアッラーは寛容にして慈悲深くあられる。
[5:4] Mereka menanyakan kepadamu: "Apakah yang dihalalkan bagi mereka?". Katakanlah: "Dihalalkan bagimu yang baik-baik dan (buruan yang ditangkap) oleh binatang buas yang telah kamu ajar dengan melatih nya untuk berburu; kamu mengajarnya menurut apa yang telah diajarkan Allah kepadamu. Maka makanlah dari apa yang ditangkapnya untukmu, dan sebutlah nama Allah atas binatang buas itu (waktu melepaskannya). Dan bertakwalah kepada Allah, sesungguhnya Allah amat cepat hisab-Nya.
[5:4] They ask thee (O Muhammad) what is made lawful for them. Say: (all) good things are made lawful for you. And those beasts and birds of prey which ye have trained as hounds are trained, ye teach them that which Allah taught you; so eat of that which they catch for you and mention Allah´s name upon it, and observe your duty to Allah. Lo! Allah is swift to take account.
[5:4] 他怜搷A蒬他怞Y甚麼,你說:「蒬你怞Y-切佳美的鼓哄A你抴蕞禫u主的 教誨,而加以訓練的鷹犬等所為你怌滅簹滌坁哄A也是可以吃的;你怍魌a鷹犬的 時唌A當誦真主之名,並當敬畏真主。真主確是清算神速的。」
[5:4] 허락된 것이 무엇이냐 그대에 게 묻거든 좋은 것들이라 말하라 또한 하나님의 가르침에 따라 육 식동물이 너희를 위해 사냥하여 온 것도 허락된 것이거늘 이는 하 나님이 너희에게 가르친 것이라 하나님의 이름을 염원하고 하나님 을 두려워하라 하나님은 계산에 빠르시니라
[5:4] かれらは何が許されるかに就いて,あなたに問う。言ってやるがいい。「(凡て)善いものはあなたがたに許される。あなたがたがアッラーの教えられた仕方によって訓練した鳥獣があなたがたのために捕えたものを食べなさい。だが獲物に対して,アッラーの御名を唱えなさい。アッラーを畏れなさい。本当にアッラーは清算を極めて速くなされる。」
[5:5] Pada hari ini dihalalkan bagimu yang baik-baik. Makanan (sembelihan) orang-orang yang diberi Al Kitab itu halal bagimu, dan makanan kamu halal (pula) bagi mereka. (Dan dihalalkan mangawini) wanita yang menjaga kehormatan diantara wanita-wanita yang beriman dan wanita-wanita yang menjaga kehormatan di antara orang-orang yang diberi Al Kitab sebelum kamu, bila kamu telah membayar mas kawin mereka dengan maksud menikahinya, tidak dengan maksud berzina dan tidak (pula) menjadikannya gundik-gundik. Barangsiapa yang kafir sesudah beriman (tidak menerima hukum-hukum Islam) maka hapuslah amalannya dan ia di hari kiamat termasuk orang-orang merugi.
[5:5] This day are (all) good things made lawful for you. The food of those who have received the Scripture is lawful for you, and your food is lawful for them. And so are the virtuous women of the believers and the virtuous women of those who received the Scripture before you (lawful for you) when ye give them their marriage portions and live with them in honour, not in fornication, nor taking them as secret concubines. Whoso denieth the faith, his work is vain and he will be among the losers in the Hereafter.
[5:5] 今天,蒬你怞Y一切佳美的鼓哄F曾受天經者的鼓哄A對於你怓O合法的;你? 的鼓哄A對於他怳]是合法的。信道的自由女,和曾受天經的自由女,對於你抭? 是合法的,如果你怬漭L怐爾u儀交給她怴A但你抸雪磹Os節的,不可是淫蕩的 ,也不可是有情人的。誰否認正信,誰的善功,確已無效了;他在後世,是虧折的 人。
[5:5] 오늘날 너희에게 좋은 것들이허락되었으니 성서를 받은 자들의 음식이 허락되었고 또한 너희의 음식도 그들에게 허락되었으며 믿 음이 강한 순결한 여성들이며 그 대 이전에 성서를 받은자들의 여 성들도 너희가 그녀들에게 지참 금을 지불하고 그들과 화목하게 살때는 허락된 것이거늘 간음을 해서도 않되며 내연의 처를 두어 서도 아니되나니 믿음을 부정하는 자는 누구든 그의 일이 공허하게 되며 내세에서 손실자가 되니라
[5:5] 今日(清き)良いものがあなたがたに許される。啓典を授けられた民の食べ物は,あなたがたに合法であり,あなたがたの食べ物は,かれらにも合法である。また信者の貞節な女,あなたがた以前に,啓典を授けられた民の中の貞節な女も。もしあなたがたが(貞節な)女に姦淫や密通をせずに,きちんと婚資を与え妻に迎えるならば許される。凡そ信仰を拒否する者は,その善行も虚しく,来世においては,失敗者の類である。
[5:6] Hai orang-orang yang beriman, apabila kamu hendak mengerjakan shalat, maka basuhlah mukamu dan tanganmu sampai dengan siku, dan sapulah kepalamu dan (basuh) kakimu sampai dengan kedua mata kaki, dan jika kamu junub maka mandilah, dan jika kamu sakit atau dalam perjalanan atau kembali dari tempat buang air (kakus) atau menyentuh perempuan, lalu kamu tidak memperoleh air, maka bertayammumlah dengan tanah yang baik (bersih); sapulah mukamu dan tanganmu dengan tanah itu. Allah tidak hendak menyulitkan kamu, tetapi Dia hendak membersihkan kamu dan menyempurnakan nikmat-Nya bagimu, supaya kamu bersyukur.
[5:6] O ye who believe! When ye rise up for prayer, wash you faces, and your hands up to the elbows, and lightly rub your heads and (wash) your feet up to the ankles. And if ye are unclean, purify yourselves. And if ye are sick or on a journey, or one of you cometh from the closet, or ye have had contact with women, and ye find not water, then go to clean, high ground and rub your faces and your hands with some of it. Allah would not place a burden on you, but He would purify you and would perfect His grace upon you, that ye may give thanks.
[5:6] 信道的人怜琚I當你怜_言h禮拜的時唌A你抪磹~臉和手,洗至於兩肘,當摩頭 ,當洗腳,洗至兩踝。如果你怓O不潔的,你抴N當洗周芋C如果你怌`病或旅行 ,或從廁所來,或與婦女交接,而得不到水,你抴N當趨向清潔的地情A而用一部 分土摩臉和手。真主不欲使你抪陏齱A但他欲使你戽M潔,並完成他所賜你怐漁? 典,以便你抪P謝。
[5:6] 믿음을 가진 자들이여 예배드 리려 일어났을 때 너희 얼굴과 두 손을 팔꿈치까지 씻을 것이며 머 리를 쓰다듬고 두 다리를 발목까 지 닦을 것이니 너희가 또한 불결하였다면 깨끗이 하라 또한 너희 가 병중에 있거나 여행중에 있거 나 화장실에 다녀왔거나 여성을 만졌는데 물을 찾지 못했을 때는 깨끗한 흙위에 따얌뭄을 하고 너 희 얼굴과 두 손을 씻으라 하나님은 너희가 곤경에 있는 것을 원치아니하시나 너희 자신들을 청결케하고자 하심이라 그분의 은혜를 너희에게 충만케 하려하시매 너희는 감사해야 되노라
[5:6] 信仰する者よ,あなたがたが礼拝に立つ時は,顔と,両手を肘まで洗い,頭を撫で,両足を踝まで(洗え)。あなたがたがもし大汚の時は,全身の添浴をしなさい。またあなたがたが病気にかかり,または旅路にあり,また誰か廁から来た者,または女と交わった者で,水を見つけられない場合は,清浄な上に触れ,あなたがたの顔と両手を撫でなさい。アッラーは困難を,あなたがたに課すことを望まれない。ただし,あなたがたを清めることを望・,またあなたがたへの恩恵を果される。恐らくあなたがたは感謝するであろう。
[5:7] Dan ingatlah karunia Allah kepadamu dan perjanjian-Nya yang telah diikat-Nya dengan kamu, ketika kamu mengatakan: "Kami dengar dan kami taati". Dan bertakwalah kepada Allah, sesungguhnya Allah Mengetahui isi hati(mu).
[5:7] Remember Allah´s grace upon you and His covenant by which He bound you when ye said: We hear and we obey; And keep your duty to Allah. Lo! He knoweth what is in the breasts (of men).
[5:7] 你抪簏夆O真主所賜你怐漁成憛A和他與你怍瓟l的盟約;當時,你抴蕃﹛G「我 旼弗q了。」你抪窾q畏真主。真主確是全知心事的。
[5:7] 하나님의 은혜를 염원하고 너희에게 약속한 성약을 염원하라 만일 너희가 우리는 들었습니다 그리고 우리는 순종하였습니다 라고 말할 때 하나님을 두려워 하라하나님은 너희 심중의 모든 것을 알고 계시니라
[5:7] あなたがたに対するアッラーの恩恵と,かれがあなたがたと結ばれた約束を心に銘じ,あなたがたが,「わたしたちは聴きました,従います。」と言った時を思い,アッラーを畏れなさい。アッラーは,あなたがたが胸の中に抱くことを熟知なされる。
[5:8] Hai orang-orang yang beriman hendaklah kamu jadi orang-orang yang selalu menegakkan (kebenaran) karena Allah, menjadi saksi dengan adil. Dan janganlah sekali-kali kebencianmu terhadap sesuatu kaum, mendorong kamu untuk berlaku tidak adil. Berlaku adillah, karena adil itu lebih dekat kepada takwa. Dan bertakwalah kepada Allah, sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan.
[5:8] O ye who believe! Be steadfast witnesses for Allah in equity, and let not hatred of any people seduce you that ye deal not justly. Deal justly, that is nearer to your duty. Observe your duty to Allah. Lo! Allah is Informed of what ye do.
[5:8] 信道的人怜琚I你抪簅肊噫囓D,當秉公作証,你拑握τ因為怨恨一伙人而不公 道,你抪矰蝴D,公道是最近於敬畏的。你抪窾q畏真主。真主確是徹知你怐漲? 為的。
[5:8] 믿는자들이여 정의에 의하여 입증할 것이며 하나님을 위하여 공정한 증인이 되라 타인에 대한 증오로 공정을 잃어서는 아니되나니 정의로서 행동하라 그것은 가 장 독실한 신자의 의무라 그리고 하나님을 경건하게 섬기라 하나님 께서는 너희의 모든 행동을 알고 계시니라
[5:8] あなたがた信仰する者よ,アッラーのために堅固に立つ者として,正義に基いた証人であれ。人びとを憎悪するあまり,あなたがたは(仲間にも敵にも)正義に反してはならない。正義を行いなさい。それは最も篤信に近いのである。アッラーを畏れなさい。アッラーはあなたがたの行うことを熟知なされる。
[5:9] Allah telah menjanjikan kepada orang-orang yang beriman dan yang beramal saleh, (bahwa) untuk mereka ampunan dan pahala yang besar.
[5:9] Allah hath promised those who believe and do good works: Theirs will be forgiveness and immense reward.
[5:9] 信道而且行善的人,真主應許他戔o享赦宥和咫j的報酬。
[5:9] 믿음을 갖고 선을 행하는 자들에게 하나님은 약속을 하셨나니 이는 그들을 위한 관용과 커다란 보상이라
[5:9] 信仰して善い行いに励む者に,アッラーは約束なされた。かれらには,御赦しと偉大な報奨がある。
[5:10] Adapun orang-orang yang kafir dan mendustakan ayat-ayat Kami, mereka itu adalah penghuni neraka.
[5:10] And they who disbelieve and deny Our revelations, such are rightful owners of hell.
[5:10] 不信道而且否認我的蹟象的人,是火獄的居民。
[5:10] 그러나 하나님의 말씀을 부 정하고 거짓하는 자들에게는 지옥 이 그들의 것이 되리라
[5:10] だが信仰を拒否してわが印を偽りであるとする者,これらは火獄の住人である。
[5:11] Hai orang-orang yang beriman, ingatlah kamu akan nikmat Allah (yang diberikan-Nya) kepadamu, di waktu suatu kaum bermaksud hendak menggerakkan tangannya kepadamu (untuk berbuat jahat), maka Allah menahan tangan mereka dari kamu. Dan bertakwalah kepada Allah, dan hanya kepada Allah sajalah orang-orang mukmin itu harus bertawakkal.
[5:11] O ye who believe! Remember Allah´s favour unto you, how a people were minded to stretch out their hands against you but He withheld their hands from you; and keep your duty to Allah. In Allah let believers put their trust.
[5:11] 信道的人怜琚I你抪簏夆O真主所賜你怐漁成憛C當時,有一伙人欲對你怓I展武 力,但真主為你怍鞊s他怐漯Z力;你抪窾q畏真主。教信士怚u信托真主。
[5:11] 믿는자들이여 하나님의 은혜를 상기하라 그들이 무력으로 너 희를 공격했을 때 하나님께서 그 공격을 저지하여 주시었으니 하나 님을 두려워하고 믿는 자들로 하 여금 모든 것을 하나님께 위탁하 라
[5:11] 信仰する者よ,あなたがたの授かったアッラーの恩恵を心に銘じなさい。人びとがあなたがたに向かって手を出そうとした時,あなたがたのためにその手を押えられた時のことを。アッラーを畏れなさい。信者たちは,一生懸命にアッラーを信頼しなさい。
[5:12] Dan sesungguhnya Allah telah mengambil perjanjian (dari) Bani Israil dan telah Kami angkat diantara mereka 12 orang pemimpin dan Allah berfirman: "Sesungguhnya Aku beserta kamu, sesungguhnya jika kamu mendirikan shalat dan menunaikan zakat serta beriman kepada rasul-rasul-Ku dan kamu bantu mereka dan kamu pinjamkan kepada Allah pinjaman yang baik sesungguhnya Aku akan menutupi dosa-dosamu. Dan sesungguhnya kamu akan Kumasukkan ke dalam surga yang mengalir air didalamnya sungai-sungai. Maka barangsiapa yang kafir di antaramu sesudah itu, sesungguhnya ia telah tersesat dari jalan yang lurus.
[5:12] Allah made a covenant of old with the Children of Israel and We raised among them twelve chieftains, and Allah said: Lo! I am with you. If ye establish worship and pay the poor-due, and believe in My messengers and support them, and lend unto Allah a kindly loan, surely I shall remit your sins, and surely I shall bring you into Gardens underneath which rivers flow. Whoso among you disbelieveth after this will go astray from a plain road.
[5:12] 真主與以色列的後裔確已締約,並從他怳互ㄔX十二蚨領。真主說:「我確與你 怞P在。如果你斨啈u拜功,完納天課,確信我的眾使者,並協助他怴A並以善債 伂僖u主,我必勾銷你怐爾o惡,我必讓你抾i入下臨諸河的樂園。此後,誰不信 道,誰已迷失了正路。」
[5:12] 하나님께서 이스라엘의 자손과 성약을 하고 그들증에 열두 사 람을 지도자로 보내면서 말씀하 셨더라 내가 너희와 함께 있나니 만일 너희가 예배를 드리고 이슬 람세를 바치고 나의 선지자들을 믿고 그들을 존경하고 하나님께 대부하는 자는 하나님께서 너희 의 죄를 씻어줄 것이며 강이 흐르 는 천국에 들어가게 하리라 그후 불신한 자가 된다면 이는 바른길 을 벗어나 방황하리라
[5:12] アッラーは,以前にイスラエルの子孫と約束を結ばれ,われはかれらの中から12人の首長を立てた。そしてアッラーは仰せられた。「本当にわれはあなたがたと一緒にいるのである。もしあなたがたが礼拝の務めを守り,定めの喜捨をなし,われの使徒たちを信じて援助し,アッラーによい選付をするならば,われは,必ずあなたがたの凡ての罪業を消滅し,川が下を流れる楽園にきっと入らせよう。今後あなたがたの中,これ(約束)を信じない者は,正しい道から迷い去る。
[5:13] (Tetapi) karena mereka melanggar janjinya, Kami kutuki mereka, dan Kami jadikan hati mereka keras membatu. Mereka suka merubah perkataan (Allah) dari tempat-tempatnya, dan mereka (sengaja) melupakan sebagian dari apa yang mereka telah diperingatkan dengannya, dan kamu (Muhammad) senantiasa akan melihat kekhianatan dari mereka kecuali sedikit diantara mereka (yang tidak berkhianat), maka maafkanlah mereka dan biarkan mereka, sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang berbuat baik.
[5:13] And because of their breaking their covenant, We have cursed them and made hard their hearts. They change words from their context and forget a part of that whereof they were admonished. Thou wilt not cease to discover treachery from all save a few of them. But bear with them and pardon them. Lo! Allah loveth the kindly.
[5:13] 只為他怉}壞盟約,我棄絕了他怴A並使他怐漱萲雃辰穔w的;他抰y改經文,並 拋棄自己所受的一部分勸戒。除他怳云漱祤H外,你常常發見他怞l詐,故你當 饒恕他怴A儠怚L怴C真主確是喜愛行善者的。
[5:13] 그들이 그들의 성약을 깨뜨 림으로 말미암아 하나님은 그들 을 저주하였고 그들의 마음을 거 칠게 하였노라 그들은 말씀을 위 조하고 그들에게 계시된 진실의 말씀을 망각하고 있나니 너희는 그들 가운데 소수를 제외하고는 모든 것이 위조됨을 발견하리라 그러나 그들을 용서하고 관대할지 니 하나님은 사랑을 베푸는자를 사랑하심이라
[5:13] しかしかれらはこの約束を破ったので,われは見限って,かれらの心を頑なにした。かれらは(啓典の中の)字句の位置を変え,与えられた訓戒の一部分を忘れてしまった。それでかれらの中の少数の者以外は,いつも契約を破棄し,裏切りに出るであろう。だがかれらを許して見逃しなさい。」本当にアッラーは善い行いをする者を御好・になられる。
[5:14] Dan diantara orang-orang yang mengatakan: "Sesungguhnya kami ini orang-orang Nasrani", ada yang telah kami ambil perjanjian mereka, tetapi mereka (sengaja) melupakan sebagian dari apa yang mereka telah diberi peringatan dengannya; maka Kami timbulkan di antara mereka permusuhan dan kebencian sampai hari kiamat. Dan kelak Allah akan memberitakan kepada mereka apa yang mereka kerjakan.
[5:14] And with those who say: "Lo! we are Christians," We made a covenant, but they forgot a part of that whereof they were admonished. Therefor We have stirred up enmity and hatred among them till the Day of Resurrection, when Allah will inform them of their handiwork.
[5:14] 自稱基督教徒的人,我曾與他抻l約,但他怍葑韟菑v所受的一部分勸戒,故我使 他怳洵菑釩諢A至於復活日。那時,真主n把他怐漲甈飢i訴他怴C
[5:14] 그들가운데 우리는 기독교인들이라 말하는 그들과도 하나님께 서는 성약을 하셨노라 그들은 그 들에게 계시된 것을 망각하매 하 나님은 심판의 날까지 그들 가운 데 적의와 증오가 있게 하리라 하 나님은 곧 그들이 행한 것을 그들 에게 보여 주시리라
[5:14] われはまた,「わたしたちは,キリスト教徒です。」と言う者とも約束を結んだ。だがかれらも授けられた教訓の一部分を忘れてしまった。それであれは復活の日まで,敵意と憎悪の念とをかれらの間にこびりつかせた。アッラーはかれらに,その行ったことを間もなく後で告げ知らせられるであろう。
[5:15] Hai Ahli Kitab, sesungguhnya telah datang kepadamu Rasul Kami, menjelaskan kepadamu banyak dari isi Al Kitab yang kamu sembunyi kan, dan banyak (pula yang) dibiarkannya. Sesungguhnya telah datang kepadamu cahaya dari Allah, dan Kitab yang menerangkan.
[5:15] O People of the Scripture! Now hath Our messenger come unto you, expounding unto you much of that which ye used to hide in the Scripture, and forgiving much. now hath come unto you light from Allah and plain Scripture,
[5:15] 信奉天經的人啊!我的使者確已來臨你怴A他n為你昉藺A怍畛蘄衁熙多經文 ,並放棄許多經文,不加以揭發。有一道光明,和一部明確的經典,確已從真主? 臨你怴C
[5:15] 성서의 백성들이여 너희에 게 하나님의 선지자가 오셨나니 너희들이 성서에서 은닉했던 않은 것과 설명되지 아니한 많은 것들 을 밝혀 주리라 이렇게하여 하나 님으로부터빛과 성서가 너희에게 이르렀노라
[5:15] 啓典の民(ユダヤ,キリスト教徒)よ,使徒(ムハンマド)が正にあなたがたの処へ来た。あなたがたが啓典(律法,福音)の中の隠してきた多くのことをあなたがたに解明し,また多くのことをそのままにした。アッラーからの御光と,明瞭な啓典が今正にあなたがたに下ったのである。
[5:16] Dengan kitab itulah Allah menunjuki orang-orang yang mengikuti keridhaan-Nya ke jalan keselamatan, dan (dengan kitab itu pula) Allah mengeluarkan orang-orang itu dari gelap gulita kepada cahaya yang terang benderang dengan seizin-Nya, dan menunjuki mereka ke jalan yang lurus.
[5:16] Whereby Allah guideth him who seeketh His good pleasure unto paths of peace. He bringeth them out of darkness unto light by His decree, and guideth them unto a straight path.
[5:16] 真主n伈o部經典指引追求其喜悅的人走上它w的道路,依自己的意志把他戔q? 奎繚t引入光明,並將他怳牏J正路。
[5:16] 그것으로하여 하나님께서 는 그를 따르는 자를 평안의 길로 인도하시니 그들을 암흑에서 광명 으로 인도하사 바른길로 인도하시 니라
[5:16] これによってアッラーは,御好・になる者を平安の道に導き,またその御許しによって,(購?)黒から光明に連れ出し,かれらを正しい道に導かれる。
[5:17] Sesungguhnya telah kafirlah orang-orang yang berkata: "Sesungguhnya Allah itu ialah Al Masih putera Maryam". Katakanlah: "Maka siapakah (gerangan) yang dapat menghalang-halangi kehendak Allah, jika Dia hendak membinasakan Al Masih putera Maryam itu beserta ibunya dan seluruh orang-orang yang berada di bumi kesemuanya?". Kepunyaan Allahlah kerajaan langit dan bumi dan apa yang ada diantara keduanya; Dia menciptakan apa yang dikehendaki-Nya. Dan Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu.
[5:17] They indeed have disbelieved who say: Lo! Allah is the Messiah, son of Mary. Say: Who then can do aught against Allah, if He had willed to destroy the Messiah son of Mary, and his mother and everyone on earth? Allah´s is the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them. He createth what He will. And Allah is Able to do all things.
[5:17] 妄言真主就是麥爾彥之子麥西哈的人,確已不信道了。你說:「如果真主欲毀滅麥 西哈和他的母親麥爾彥,以及大地上的一切人,那麼,誰能干涉真主-絲毫呢?」 天地萬物的國權,只是真主的,他創造他所欲創造的。真主對於萬事是全能的。
[5:17] 하나님이 마리아의 아들 예 수라 말하는 그들에게 저주가 있 으리라 어느 누구도 하나님의 벌 을 막지 못하리니 그분의 뜻이라 면 마리아의 아들인 예수와 그의 어머니와 세상의 모든 것이 멸망 하게 되노라 천지의 권능이 하나 님에게 있으며 그 사이의 삼라만 상이 그분의 것이며 뜻이 있을 때 창조하시니 하나님은 모든 일에 전지전능하시니라
[5:17] 「アッラーこそは,マルヤムの子マスィーフである。」と言う者は,確かに不信心者である。言ってやるがいい。「誰がアッラーに対し,少しでも力があろうか。もしかれがマルヤムの子マスィーフ,その母と地上の凡てのものを滅ぼそうと御考えになられたら,誰が制止出来よう。」天と地,そしてその間の凡てのものは,アッラーの大権に属する。かれは御考えになられたものを創造なされる。アッラ―は凡てのことに全能であられる。
[5:18] Orang-orang Yahudi dan Nasrani mengatakan: "Kami ini adalah anak-anak Allah dan kekasih-kekasih-Nya". Katakanlah: "Maka mengapa Allah menyiksa kamu karena dosa-dosamu?" (Kamu bukanlah anak-anak Allah dan kekasih-kekasih-Nya), tetapi kamu adalah manusia(biasa) diantara orang-orang yang diciptakan-Nya. Dia mengampuni bagi siapa yang dikehendaki-Nya dan menyiksa siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Kepunyaan Allah-lah kerajaan antara keduanya. Dan kepada Allah-lah kembali (segala sesuatu).
[5:18] The Jews and Christians say: We are sons of Allah and His loved ones. Say: Why then doth He chastise you for your sins? Nay, ye are but mortals of His creating. He forgiveth whom He will, and chastiseth whom He will. Allah´s is the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them, and unto Him is the journeying.
[5:18] 猶太教徒和基督教徒都說:「我怓O真主的兒子,是他心愛的人。」你說:「他為 甚麼n因你怐爾o過而懲治你怍O?」其實,你怓O他所創造的人。他n赦宥誰, 就赦宥誰;n懲罰誰,就懲罰誰。天地萬物的國權,只是真主的;他是最後的歸宿。
[5:18] 유대인과 기독교인들이 이르되 우리는 하나님의 아들이요 그 분의 사랑받는 자들이라 하니 일 러가로되 그렇다면 왜 그분께서는너희의 죄악에 대해 벌을 내리겠 느뇨 너희도 그분이 창조한 인간 이거늘 그분의 뜻이 있을 때 관용 을 베푸시며 그분의 뜻이 있을 때 벌을 주시니라 천지의 모든 것이 하나님께 있으며 그 사이의 삼라 만상이 그분의 것이거늘 모든 것 이 그분에게로 귀의하노라
[5:18] ユダヤ人やキリスト教徒は言う。「わたしたちはアッラーの子であり,かれに愛でられる。」言ってやるがいい。「それなら何故かれは,あなたがたの罪を罰されるのか。いや,あなたがたは,かれが創られた人間に過ぎない。かれは,御望・の者を赦し,御望・の者を罰される。」天と地,そしてその間の凡てのものは,アッラーの大権に属し,またかれこそは帰り所なのである。
[5:19] Hai Ahli Kitab, sesungguhnya telah datang kepada kamu Rasul Kami, menjelaskan (syari´at Kami) kepadamu ketika terputus (pengiriman) rasul-rasul agar kamu tidak mengatakan: "Tidak ada datang kepada kami baik seorang pembawa berita gembira maupun seorang pemberi peringatan". Sesungguhnya telah datang kepadamu pembawa berita gembira dan pemberi peringatan. Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu.
[5:19] O People of the Scripture! Now hath Our messenger come unto you to make things plain unto you after an interval (of cessation) of the messengers, lest ye should say: There came not unto us a messenger of cheer nor any warner. Now hath a messenger of cheer and a warner come unto you. Allah is Able to do all things.
[5:19] 信奉天經的人呀!在眾天使(的統道)中斷之後,我的使者確已來臨你怴A為你? 闡明教義,以免你戔N來說:「沒有任何報喜者和警告者來臨我怴C」一茬瓥萿? 和警告者,確已來臨你怳F。真主對於萬事是全能的。
[5:19] 성서의 백성들이여 너희에 게 선지자가 도래하였으니 선지자 들 이후의 일들을 너희에게 설명 하리라 이는 너희가 복음도 경고 도 우리에게 이르지 아니했다고 말하지 않도록 함이라 실로 복음 과 경고가 너희에게 도래하였으니 하나님은 모든 일에 전지전능하시 니라
[5:19] あなたがた啓典の民よ,使徒たちが中断された後わが使徒がやって来て,あなたがたに対し(事物の)解明をする。これはあなたがたに,「わたしたちには吉報の伝達者も警告者も来ない。」と言わせないためである。今,吉報を伝え警告を与える者が,正にあなたがたの処に来たのである。誠にアッラーは凡てのことに全能であられる。
[5:20] Dan (ingatlah) ketika Musa berkata kepada kaumnya: "Hai kaumku, ingatlah nikmat Allah atasmu ketika Dia mengangkat nabi nabi diantaramu, dan dijadikan-Nya kamu orang-orang merdeka, dan diberikan-Nya kepadamu apa yang belum pernah diberikan-Nya kepada seorangpun diantara umat-umat yang lain".
[5:20] And (remember) when Moses said unto his people: O my people! Remember Allah´s favour unto you, how He placed among you prophets, and He made you kings, and gave you that (which) He gave not to any (other) of (His) creatures.
[5:20] 當時,穆薩對他的宗族說:「我的宗族呀!你抪禨O憶真主所賜你怐漁成憛A當時 ,他在你怳互˙熙多先知,並使你怳H人自主,而且把沒有給過全世界任何人的 (恩典)給了你怴C
[5:20] 모세가 그의 백성에게 이르 길 백성들이여 하나님의 은혜를 상기하라 그분은 너희 가운데 예 언자들을 보내어 왕들처럼 되 게 하였으며 이 세상에서 어느 누 구에게도 주지 아니한 것을 너희 들에게 주셨노라
[5:20] またムーサーが,自分の人びとにこう言った時を思い起せ。「わたしの人びとよ,あなたがたが授かったアッラーの恩恵を心に銘じなさい。かれはあなたがたの中から預言者たちをあげ,あなたがたを王となされた。外のどの民にも授けられなかったものを,あなたがたに授けたのである。
[5:21] Hai kaumku, masuklah ke tanah suci (Palestina) yang telah ditentukan Allah bagimu, dan janganlah kamu lari kebelakang (karena takut kepada musuh), maka kamu menjadi orang-orang yang merugi.
[5:21] O my people! Go into the holy land which Allah hath ordained for you. Turn not in flight, for surely ye turn back as losers:
[5:21] 我的宗族呀!你抪穚i真主所為你怐`定的聖地,你怳ㄔi敗北;否則,你帔變 成虧折的人。」
[5:21] 백성들이여 하나님이 너희에 게 명령한 성역으로 들어가라 그 리고 뒤돌아서지 말라 그리하면 손실자로써 전복되니라
[5:21] わたしの人びとよ,アッラーがあなたがたのために定められた,聖地に入れ。あなたがたは,踵を返して退いてはならない。そうしたらあなたがたは失敗者になる。」
[5:22] Mereka berkata: "Hai Musa, sesungguhnya dalam negeri itu ada orang-orang yang gagah perkasa, sesungguhnya kami sekali-kali tidak akan memasukinya sebelum mereka ke luar daripadanya. Jika mereka ke luar daripadanya, pasti kami akan memasukinya".
[5:22] They said: O Moses! Lo! a giant people (dwell) therein and lo! we go not in till they go forth from thence. When they go forth from thence, then we will enter (not till then).
[5:22] 他抳﹛G「穆薩呀!聖地中,的確有一荓j大的種族,我拑握ㄥi去,直到他怚X 來。如果他怚X來,我怚痔w進去。」
[5:22] 이때 그들이 말하길 모세여 그곳에는 폭군들이 있나니 우리는그들이 나갈때까지 그곳에 들어가지 않겠습니다. 만일 그들이 나간다면 우리는 들어가리라 하더라
[5:22] かれらは言った。「ムーサーよ本当にそこには,巨大な民がいる。かれらが出て行かなければ,わたしたちは決してそこに入ることは出来ない。もしかれらがそこから去ったならば,わたしたちはきっと入るであろう。」
[5:23] Berkatalah dua orang diantara orang-orang yang takut (kepada Allah) yang Allah telah memberi nikmat atas keduanya: "Serbulah mereka dengan melalui pintu gerbang (kota) itu, maka bila kamu memasukinya niscaya kamu akan menang. Dan hanya kepada Allah hendaknya kamu bertawakkal, jika kamu benar-benar orang yang beriman".
[5:23] Then out spake two of those who feared (their Lord, men) unto whom Allah had been gracious: Enter in upon them by the gate, for if ye enter by it, lo! ye will be victorious. So put your trust (in Allah) if ye are indeed believers.
[5:23] 敬畏者當中有兩茪H,曾蒙真主的恩惠,他昒說:「你戔q城門進攻他怬a!你 怬蘤i城門的時唌A必能戰勝他怴C你怚u應該信托真主,如果你怓O信士的話。」
[5:23] 하나님을 두려워하는 두 남 자에게 하나님의 은혜가 있었으니두 남자가 말하길 그들에게로 공 격하여 들어가라 너희가 입성한다면 승리는 너희의 것이니라 하더 라 그러나 너희들이 믿는 신앙 인들이라면 하나님께 의존하라
[5:23] 主を畏れる2人は言った。―アッラーは2人を御恵・になられる―「(村の)正門から入ってかれらに当れ。一度入れば,本当にあなたがたこそ勝利するであろう。あなたがたがもし(真の)信者ならば,アッラーを信頼しなさい。」
[5:24] Mereka berkata: "Hai Musa, kami sekali sekali tidak akan memasukinya selama-lamanya, selagi mereka ada didalamnya, karena itu pergilah kamu bersama Tuhanmu, dan berperanglah kamu berdua, sesungguhnya kami hanya duduk menanti disini saja".
[5:24] They said: O Moses! We will never enter (the land) while they are in it. So go thou and thy Lord and fight! We will sit here.
[5:24] 他抳﹛G「穆薩啊!他怞b聖地的期間,我拑握ㄥi去。你和你的主去作戰吧!我 怚痔wn坐在這裡。」
[5:24] 그들이 말하길 모세여 그들 이 그곳에 있는 한 우리는 결코 들어갈 수 없나니 당신과 당신의 주님이 가서 투쟁하라 우리는 여 기에 앉아 있으리라 하더라
[5:24] だがかれらは言った。「ムーサーよ,本当にわたしたちはかれらがそこに留まる限り,決してそこに入れない。あなたとあなたの主が,2人で行って戦え。わたしたちはここに座っている。」
[5:25] Berkata Musa: "Ya Tuhanku, aku tidak menguasai kecuali diriku sendiri dan saudaraku. Sebab itu pisahkanlah antara kami dengan orang-orang yang fasik itu".
[5:25] He said: My Lord! I have control of none but myself and my brother, so distinguish between us and the wrong-doing folk.
[5:25] 他說:「我的主啊!除我自己和我鐀外,我不能作主,我求你使我怍M犯罪的民 眾分開。」
[5:25] 그가 가로되 주여 저 자신 과 제 형제를 제외하고는 통제할 권한이 없나이다. 그러하매 저희 와 우매한 백성들을 당신이 구별 하여 주옵소서
[5:25] かれは申し上げた。「主よ,本当にわたしはわたし自身と兄弟の外は制御出来ません。ですからわたしたちを,この反逆の民から引き離して下さい。」
[5:26] Allah berfirman: "(Jika demikian), maka sesungguhnya negeri itu diharamkan atas mereka selama empat puluh tahun, (selama itu) mereka akan berputar-putar kebingungan di bumi (padang Tiih) itu. Maka janganlah kamu bersedih hati (memikirkan nasib) orang-orang yang fasik itu".
[5:26] (Their Lord) said: For this the land will surely be forbidden them for forty years that they will wander in the earth, bewildered. So grieve not over the wrongdoing folk.
[5:26] 真主說:「在四十年內,他怳ㄠo進入聖地,他帔漂泊在曠野;故你不n哀悼犯 罪的民眾。」
[5:26] 이때 말씀이 계셨으니 이곳은 그들에게 사십년동안 금지되나니 그들은 지상에서 방황하리라 그러매 그 우롱한 백성들에 대해 근심치 말라 하시더라
[5:26] (主は)仰せられた。「ならばこの国土を,40年の間かれらに禁じよう。かれらは地上をさ迷うであろう。だからあなたがたは主の掟に背く民のことで悲しんではならない。」
[5:27] Ceritakanlah kepada mereka kisah kedua putera Adam (Habil dan Qabil) menurut yang sebenarnya, ketika keduanya mempersembahkan korban, maka diterima dari salah seorang dari mereka berdua (Habil) dan tidak diterima dari yang lain (Qabil). Ia berkata (Qabil): "Aku pasti membunuhmu!". Berkata Habil: "Sesungguhnya Allah hanya menerima (korban) dari orang-orang yang bertakwa".
[5:27] But recite unto them with truth the tale of the two sons of Adam, how they offered each a sacrifice, and it was accepted from the one of them and it was not accepted from the other. (The one) said: I will surely kill thee. (The other) answered: Allah accepteth only from those who ward off (evil).
[5:27] 你當如實地對他攽篩阿丹的兩茖鄐l的故事。當時,他昒各獻一件供物,這? 的供物被接受了,那茠漕悛咱撲Q接受。那蚖﹛G「我必殺你。」這蚖﹛G「真主 只接受敬畏者的供物。
[5:27] 그들에게 아담의 자손인 두 아들의 얘기를 진실되게 일러주라하셨으니 그들이 하나님께 제물 을 바치매 그들 가운데 한 자손의것을 수락지 아니했으니 한 자손 이 꼭 내가 너를 살해하리라 하니다른 자손이 하나님은 정의로운 자의 것은 받아 주시니라 하더라
[5:27] (ムハンマドよ)アーダムの2児の物語の真実を民に語れ。かれら両人が犠牲を捧げた時,1人は受け入れられたが,外は受け入れられなかった。言った。「わたしはきっと御前を殺してやる。」かれは(答えて)言った。「アッラーは,唯主を畏れる者だけ,受け入れられる。」
[5:28] "Sungguh kalau kamu menggerakkan tanganmu kepadaku untuk membunuhku, aku sekali-kali tidak akan menggerakkan tanganku kepadamu untuk membunuhmu. Sesungguhnya aku takut kepada Allah, Tuhan seru sekalian alam".
[5:28] Even if thou stretch out thy hand against me to kill me, I shall not stretch out my hand against thee to kill thee, lo! I fear Allah, the Lord of the Worlds.
[5:28] 如果你伸手來殺我,我絕不伸手去殺你;我的確畏懼真主全世界的主。
[5:28] 네가 나에 대항하여 나를 살해하려 손을 뻗친다 해도 나는 너에 대항하여 너를 살해하기 위해 나의 손은 내밀지 아니하리라 이 는 내가 만유의 주이신 하나님을 두려워 하기 때문이라
[5:28] 「仮令あなたが,わたしを殺すためにその手を伸ばしても,わたしはあなたを殺すため,手を伸ばしはしない。わたしは万有の主アッラーを畏れる。
[5:29] "Sesungguhnya aku ingin agar kamu kembali dengan (membawa) dosa (membunuh)ku dan dosamu sendiri, maka kamu akan menjadi penghuni neraka, dan yang demikian itulah pembalasan bagi orang-orang yang zalim".
[5:29] Lo! I would rather thou shouldst bear the punishment of the sin against me and thine own sin and become one of the owners of the fire. That is the reward of evil-doers.
[5:29] 我必定n你擔t殺我的罪責,和你鴞釭爾o惡,你將成為火獄的居民。這是不義者 的報酬。」
[5:29] 나에 대한 죄악과 너의 죄악으로 네가 벌을 받게 되리니 너 는 지옥의 주인이 되리라 이는 죄인들에 대한 보상이라
[5:29] 本当にわたしは,あなたがわたしの(先に犯した)罪と,あなたの(殺人の)罪とを負って,あなたが火獄の住人になることを望む。そしてこれは不義を行なう者の応報である。」
[5:30] Maka hawa nafsu Qabil menjadikannya menganggap mudah membunuh saudaranya, sebab itu dibunuhnyalah, maka jadilah ia seorang diantara orang-orang yang merugi.
[5:30] But (the other´s) mind imposed on him the killing of his brother, so he slew him and became one of the losers.
[5:30] 他的私欲攛掇他殺他的弟弟。故他殺了他之後,變成了虧折的人。
[5:30] 타인에게 오만함이 그로 하 여금 그의 형제를 살해했으니 그 는 손실자 무리중의 일원이 되었 더라
[5:30] しかしかれの(利己的な)心は,その弟を殺すのを望ましいこととし,遂にかれを殺害(人類最古の殺人者と)して,失敗者の1人となった。
[5:31] Kemudian Allah menyuruh seekor burung gagak menggali-gali di bumi untuk memperlihatkan kepadanya (Qabil) bagaimana seharusnya menguburkan mayat saudaranya. Berkata Qabil: "Aduhai celaka aku, mengapa aku tidak mampu berbuat seperti burung gagak ini, lalu aku dapat menguburkan mayat saudaraku ini?" Karena itu jadilah dia seorang diantara orang-orang yang menyesal.
[5:31] Then Allah sent a raven scratching up the ground, to show him how to hide his brother´s naked corpse. He said: Woe unto me! Am I not able to be as this raven and so hide my brother´s naked corpse? And he became repentant.
[5:31] 真主使一隻烏鴉來掘地,以便指示他怎樣掩埋他弟弟的屍體。他說:「傷哉!我怎 不能像這隻烏鴉那樣,把我弟弟的屍體掩埋起來呢?」於是,他變成悔恨的人。
[5:31] 이때 하나님께서 한 마리의 까마귀를 보내니 이 까마귀는 땅 을 파고 형제의 시체를 묻는 방법을 그에게 보여주더라 이때 그가 오 슬프도다 내가 이 까마귀처럼 내 형제 시체를 매장한단 말이뇨 라고 말하며 후회로 가득차더라
[5:31] その時アッラーは,1羽の大カラスを遺わして地を掘らせ,その弟の死体を,如何に覆うべきかをかれに示された。かれは言った。「ああ情けない兄弟の死体を葬るのに,わたしはこのカラス程のことさえ出来ないのか。」こうしてかれは後悔する者の1人となった。
[5:32] Oleh karena itu Kami tetapkan (suatu hukum) bagi Bani Israil, bahwa: barangsiapa yang membunuh seorang manusia, bukan karena orang itu (membunuh) orang lain, atau bukan karena membuat kerusakan dimuka bumi, maka seakan-akan dia telah membunuh manusia seluruhnya. Dan barangsiapa yang memelihara kehidupan seorang manusia, maka seolah-olah dia telah memelihara kehidupan manusia semuanya. Dan sesungguhnya telah datang kepada mereka rasul-rasul Kami dengan (membawa) keterangan-keterangan yang jelas, kemudian banyak diantara mereka sesudah itu sungguh-sungguh melampaui batas dalam berbuat kerusakan dimuka bumi.
[5:32] For that cause We decreed for the Children of Israel that whosoever killeth a human being for other than manslaughter or corruption in the earth, it shall be as if he had killed all mankind, and whoso saveth the life of one, it shall be as if he had saved the life of all mankind. Our messengers came unto them of old with clear proofs (of Allah´s Sovereignty), but afterwards lo! many of them became prodigals in the earth.
[5:32] 因此,我對以色列的後裔以此為定制:除因復仇或扒疇~,凡枉殺一人的,如殺眾 人;凡救活一人的,如救活眾人。我的眾使者,確已昭示他抭多蹟象。此後,他 怳仇多人,在地方上確是過份的。
[5:32] 이런일로 말미암아 하나님 은 이스라엘 자손에게 율법을 내 렸나니 타인과 그리고 지상에 아 무런 해악을 끼치지 아니한자 가 운데 한 사람이라도 살해하는 것 은 모든 백성을 살해하는 것과 같으며 또한 한 사람을 구제하는 것은 모든 백성을 구제하는 것과도 같다 하였으매 그리하여 선지자들이 말씀을 가지고 너희에게 오셨 노라 그후에도 너희 가운데 대다 수는 지상에서 과오를 저지르고 있더라
[5:32] そのことのためにわれはイスラエルの子孫に対し,掟を定めた。人を殺した者,地上で悪を働いたという理由もなく人を殺す者は,全人類を殺したのと同じである。人の生命を救う者は,全人類の生命を救ったのと同じである(と定めた)。そしてわが使徒たちは,かれらに明証を(蒼?)した。だが,なおかれらの多くは,その後も地上において,非道な行いをしている。
[5:33] Sesungguhnya pembalasan terhadap orang-orang yang memerangi Allah dan Rasul-Nya dan membuat kerusakan di muka bumi, hanyalah mereka dibunuh atau disalib, atau dipotong tangan dan kaki mereka dengan bertimbal balik, atau dibuang dari negeri (tempat kediamannya). Yang demikian itu (sebagai) suatu penghinaan untuk mereka didunia, dan di akhirat mereka beroleh siksaan yang besar,
[5:33] The only reward of those who make war upon Allah and His messenger and strive after corruption in the land will be that they will be killed or crucified, or have their hands and feet on alternate sides cut off, or will be expelled out of the land. Such will be their degradation in the world, and in the Hereafter theirs will be an awful doom;
[5:33] 敵對真主和使者,而且擾亂地方的人,他怐熙纗S,只是處以死刑,或釘死在十字 架上,或把手腳交互著割去,或驅逐出境。這是他怞b今世所受的滶d;他怞b後 世,將受咫j的刑罰。
[5:33] 실로 하나님과 선지자에 대 항하여 지상에 부패가 도래하도록하려하는 그들은 사형이나 십자가에 못박히거나 그들의 손발이 서 로 다르게 잘리우거나 또는 추방 을 당하리니 이는 현세에서의 치 욕이며 내세에서는 무거운 징벌이그들에게 있을 것이라
[5:33] アッラーとその使徒に対して戦い,または地上を攪乱して歩く者の応報は,殺されるか,または十字架につけられるか,あるいは手足を栗い違いに切断されるか,または国土から追放される外はない。これらはかれらにとっては現世での屈辱であり,更に来世において厳しい懲罰がある。
[5:34] kecuali orang-orang yang taubat (di antara mereka) sebelum kamu dapat menguasai (menangkap) mereka; maka ketahuilah bahwasanya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
[5:34] Save those who repent before ye overpower them. For know that Allah is Forgiving, Merciful.
[5:34] 惟在你怉鈱g罰他怳妨e已經悔罪的人,你抾楫劑u主對於他怓O至赦的,是至慈 的。
[5:34] 그들이 범행에 들기전에 회 개한다면 제외되나니 하나님은 관용과 자비로 충만하심이라
[5:34] だがあなたがたがとり抑える前に,自ら悔悟した者は別である。アッラーは寛容にして慈悲深くあられることを知れ。
[5:35] Hai orang-orang yang beriman, bertakwalah kepada Allah dan carilah jalan yang mendekatkan diri kepada-Nya, dan berjihadlah pada jalan-Nya, supaya kamu mendapat keberuntungan.
[5:35] O ye who believe! Be mindful of your duty to Allah, and seek the way of approach unto Him, and strive in His way in order that ye may succeed.
[5:35] 信道的人怜琚I你抪窾q畏真主,當尋求親近真主的媒介,當為主道而奮鬥,以便 你怞言。
[5:35] 믿는자들이여 하나님을 두려워하고 그분께 가까이 하는 방법 을 강구하며 그분을 위하여 성전 하라 그리하면 너희가 번성하리라
[5:35] あなたがた信仰する者よ,アッラーを畏れ自分の義務を果してかれに近づくよう念願し,かれの道のために奮闘努力しなさい。あなたがたは恐らく成功するであろう。
[5:36] Sesungguhnya orang-orang yang kafir sekiranya mereka mempunyai apa yang dibumi ini seluruhnya dan mempunyai yang sebanyak itu (pula) untuk menebusi diri mereka dengan itu dari azab hari kiamat, niscaya (tebusan itu) tidak akan diterima dari mereka, dan mereka beroleh azab yang pedih.
[5:36] As for those who disbelieve, lo! if all that is in the earth were theirs, and as much again therewith, to ransom them from the doom on the Day of Resurrection, it would not be accepted from them. Theirs will be a painful doom.
[5:36] 不信道的人,假如大地上的一切都歸他怍狾部A再加上同樣的一份,而用全部財產 去贖取復活日的刑罰;那麼,他怐瘍囿髐˙X接受,他戔N受痛W的刑罰。
[5:36] 불신하는 자들은 만약 이 세상의 모든 것이 그들의 것이며 그것과 같은 것을 소유하고 있다고 하여 심판의 날 그것을 바쳐 보상하려 하더라도 그들 가운데 어느 누구도 수락되지 않을 것이며 고 통스러운 벌만이 있을 것이라
[5:36] 信仰を拒否する者は,仮令地上にある一切のもの,更にこれに等しいものを積・重ねて復活の日の懲罰をあがなおうとしても,決して受け入れられず,痛ましい懲罰を受けるであろう。
[5:37] Mereka ingin keluar dari neraka, padahal mereka sekali-kali tidak dapat keluar daripadanya, dan mereka beroleh azab yang kekal.
[5:37] They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it. Theirs will be a lasting doom.
[5:37] 他抪Q從火獄裡出來,但他拑握ㄠo出來,他戔N受永恆的刑罰。
[5:37] 그들이 지옥에서 빠져나가려하나 그들은 그렇지 못하리니 그 들에게의 벌은 지속되니라
[5:37] かれらは,業火から出ることを願うであろうが,決してこれから出ることは出来ない。懲罰は永久に続くのである。
[5:38] Laki-laki yang mencuri dan perempuan yang mencuri, potonglah tangan keduanya (sebagai) pembalasan bagi apa yang mereka kerjakan dan sebagai siksaan dari Allah. Dan Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.
[5:38] As for the thief, both male and female, cut off their hands. It is the reward of their own deeds, an exemplary punishment from Allah. Allah is Mighty, Wise.
[5:38] 偷盜的男女,你抪穖峊h他昒的手,以報他昒的罪行,以示真主的懲戒。真主 是萬能的,是至睿的。
[5:38] 물건을 훔친 남녀의 손을 자르라 이는 그 두손이 얻은 것에 대한 하나님의 벌이거늘 하나님은전능과 지혜로 충만하심이라
[5:38] 盗・をした男も女も,報いとして両手を切断しなさい。これはかれらの行いに対する,アッラーの見せしめのための懲しめである。アッラーは偉力ならびなく英明であられる。
[5:39] Maka barangsiapa bertaubat (di antara pencuri-pencuri itu) sesudah melakukan kejahatan itu dan memperbaiki diri, maka sesungguhnya Allah menerima taubatnya. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
[5:39] But whoso repenteth after his wrongdoing and amendeth, lo! Allah will relent toward him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
[5:39] 誰在不義之後悔罪自新,真主必赦宥誰。真主確是至赦的,確是至慈的。
[5:39] 그후 회개하여 모범이 되니 하나님은 그에게 관용을 베푸시더라 실로 하나님은 관용과 자비로 충만하시니라
[5:39] だが悪事を行った後,罪を悔いてその行いを改める者には,アッラーは哀れ・を垂れられる。アッラーは寛容にして慈悲深くあられる。
[5:40] Tidakkah kamu tahu, sesungguhnya Allah-lah yang mempunyai kerajaan langit dan bumi, disiksa-Nya siapa yang dikehendaki-Nya dan diampuni-Nya bagi siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu.
[5:40] Knowest thou not that unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth? He punisheth whom He will, and forgiveth whom He will. Allah is Able to do all things.
[5:40] 難道你不知道嗎?真主有天地的國權,他n懲罰誰,就懲罰誰;n赦宥誰,就赦宥 誰。真主對於萬事是全能的。
[5:40] 너희가 알고 있으매 천지의 모든 것이 하나님안에 있으며 그 분의 뜻에 따라 벌을 내리시고 원하는 자에게 관용을 주심이니 하 나님은 모든일에 전지전능하시니 라
[5:40] あなたは天と地の大権がアッラーに属することを知らないのか。かれは御望・になっている者を罰し,御望・になっている者を御赦しになられる。アッラーは凡てのことに全能であられる。
[5:41] Hari Rasul, janganlah hendaknya kamu disedihkan oleh orang-orang yang bersegera (memperlihatkan) kekafirannya, yaitu diantara orang-orang yang mengatakan dengan mulut mereka: "Kami telah beriman", padahal hati mereka belum beriman; dan (juga) di antara orang-orang Yahudi. (Orang-orang Yahudi itu) amat suka mendengar (berita-berita) bohong dan amat suka mendengar perkataan-perkataan orang lain yang belum pernah datang kepadamu; mereka merubah perkataan-perkataan (Taurat) dari tempat-tempatnya. Mereka mengatakan: "Jika diberikan ini (yang sudah di rubah-rubah oleh mereka) kepada kamu, maka terimalah, dan jika kamu diberi yang bukan ini maka hati-hatilah". Barangsiapa yang Allah menghendaki kesesatannya, maka sekali-kali kamu tidak akan mampu menolak sesuatupun (yang datang) daripada Allah. Mereka itu adalah orang-orang yang Allah tidak hendak mensucikan hati mereka. Mereka beroleh kehinaan di dunia dan di akhirat mereka beroleh siksaan yang besar.
[5:41] O Messenger! Let not them grieve thee who vie one with another in the race to disbelief, of such as say with their mouths: "We believe," but their hearts believe not, and of the Jews: listeners for the sake of falsehood, listeners on behalf of other folk who come not unto thee, changing words from their context and saying: If this be given unto you, receive it, but if this be not given unto you, then beware! He whom Allah doometh unto sin, thou (by thine efforts) wilt avail him naught against Allah. Those are they for whom the Will of Allah is that He cleanse not their hearts. Theirs in the world will be ignominy, and in the Hereafter an awful doom;
[5:41] 使者啊!那些口稱信道,而內心不信的人,和鴝^猶太教的人,他怳仇ㄕ釭坏q 道的人,你不n為他怐澈q道而憂愁。(他怴^是為造謠而傾聽(你的言論)的, 是替別的民眾而探聽(消息)的,那些民眾,沒有來看你,他抰y改經文,他抳? :「如果給你抭o荂]判決),你抴N可以接受;如果不給你抭o荂A就慎勿接受 。」真主n懲罰誰,你絕不能為誰干涉真主一絲毫。這等人,真主不欲洗滌他怐? 心;他怞b今世n受滶d,在後世n受咫j的刑罰。
[5:41] 선지자여 서둘러 불신하는 자들로 인하여 슬퍼하지 말라 그 들이 말하는 우리는 입으로만 믿 되 마음으로는 믿지 않나이다 하 더라 그들은 우리는 입으로만 믿 고 마음으로는 믿지 않나이다 말 하며 유대인 가운데는 위선에 귀 를 귀울이는 자들이 있고 그대에 게 이르지 아니하는 다른 백성에 게 귀를 기울인 자들이 있으니 그들은 말씀을 위조하며 말하더라 이것이 너희에게 명령된 것이라면그렇게 하라 또한 그것이 너희에 게 명령된 것이라면 수락하지 말 라 하나 하나님께서 어떤 자에게 시련을 주시려 하실 때 하나님에 대하여 이를 막을 어느누구도 없 노라 하나님은 그들을 위해서 그 들의 마음을 정화하려 하지 않으 시니 그들에게는 현세의 수치요 내세의 무거운 벌이 있을 뿐이라
[5:41] 使徒よ,栗いに不信心に競う者のためにあなたの心を痛めてはならない。かれらはロで,「わたしたちは信仰する。」と言うが,心では信じてはいない。またユダヤ人の中には,虚偽を聞き出すことばかりに熱心で,あなたの処に全く寄りつかない者がいる。かれらはその言葉を(正しい)意味から歪めて言う。「もしこれが,あなたがたに与えられたもの(律法と同じである)と思うならば,受け入れなさい。だがあなたがたに与えられたものと同じでないならば,用心しなさい。」アッラーが一度試・にかけようと御望・の者には,あなたはかれらのため,アッラーに対し何の権威もなこれらの者は,アッラーがその心を清めるのを,望まれない者たちである。かれらは現世において屈辱を受け,来世においても酷い懲罰を受けるであろう。
[5:42] Mereka itu adalah orang-orang yang suka mendengar berita bohong, banyak memakan yang haram. Jika mereka (orang Yahudi) datang kepadamu (untuk meminta putusan), maka putuskanlah (perkara itu) diantara mereka, atau berpalinglah dari mereka; jika kamu berpaling dari mereka maka mereka tidak akan memberi mudharat kepadamu sedikitpun. Dan jika kamu memutuskan perkara mereka, maka putuskanlah (perkara itu) diantara mereka dengan adil, sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang adil.
[5:42] Listeners for the sake of falsehood! Greedy for illicit gain! If then they have recourse unto thee (Muhammad) judge between them or disclaim jurisdiction. If thou disclaimest jurisdiction, then they cannot harm thee at all. But if thou judgest, judge between them with equity. Lo! Allah loveth the equitable.
[5:42] (他怴^是為造謠而傾聽(你的言論)的,是吞兢鼽麊滿C當他怢茬X問你的時? ,你可以給他怬P決,或拒絕他怴C如果你拒絕他怴A他拑握ㄞ銃阨`你一絲毫。 如果你給他怬P決,你當秉公判決。真主確是喜愛公道者的。
[5:42] 허위를 귀담아 들으며 금기 된 재산을 삼키는 그들이 그대에 게 오거든 그들을 판단하거나 그 들의 요구를 부인하라 그대가 부 인한다 해도 그들은 그대를 조금 도 해치지 못하리니 그대가 판결 할 때는 그들을 공평하게 판결하 라 하나님은 공평하게 다스리는 자들을 사랑하시니라
[5:42] かれらは虚偽ばかりを聞き,禁じられたものを貪る。かれらがもしあなたの許に来たならば,かれらの間を裁くか,それとも相手にするな。もしあなたが相手にしなくても,かれらは少しもあなたを害することは出来ないであろう。またもし裁くならば,かれらの間を公平に裁決しなさい。アッラーは公平に行う者を愛でられる。
[5:43] Dan bagaimanakah mereka mengangkatmu menjadi hakim mereka, padahal mereka mempunyai Taurat yang didalamnya (ada) hukum Allah, kemudian mereka berpaling sesudah itu (dari putusanmu)? Dan mereka sungguh-sungguh bukan orang yang beriman.
[5:43] How come they unto thee for judgment when they have the Torah, wherein Allah hath delivered judgment (for them)? Yet even after that they turn away. Such (folk) are not believers.
[5:43] 他怞部m討拉特》,其中有真主的律例,怎麼還n請你判決,而後又違I你的判決 呢?這等人,絕不是信士。
[5:43] 그들이 판결을 구하려 그대 에게 오겠느뇨 그들은 구약을 갖 고 있으며 그 안에 하나님의 규범이 있지 않느뇨 그런 후에도 그들 은 돌아서니 그들은 믿는자들이 아니라
[5:43] かれらには律法があるのに,どうしてあなたに,裁判を仰ぐのであろうか。その中には,アッラーの(公平な)裁決があるのだが,かれらはそういうものを持っていても,なお背き去る。これらの者は(真の)信者ではないのである。
[5:44] Sesungguhnya Kami telah menurunkan Kitab Taurat di dalamnya (ada) petunjuk dan cahaya (yang menerangi), yang dengan Kitab itu diputuskan perkara orang-orang Yahudi oleh nabi-nabi yang menyerah diri kepada Allah, oleh orang-orang alim mereka dan pendeta-pendeta mereka, disebabkan mereka diperintahkan memelihara kitab-kitab Allah dan mereka menjadi saksi terhadapnya. Karena itu janganlah kamu takut kepada manusia, (tetapi) takutlah kepada-Ku. Dan janganlah kamu menukar ayat-ayat-Ku dengan harga yang sedikit. Barangsiapa yang tidak memutuskan menurut apa yang diturunkan Allah, maka mereka itu adalah orang-orang yang kafir.
[5:44] Lo! We did reveal the Torah, wherein is guidance and a light, by which the prophets who surrendered (unto Allah) judged the Jews, and the rabbis and the priests (judged) by such of Allah´s Scripture as they were bidden to observe, and thereunto were they witnesses. So fear not mankind, but fear Me. And My revelations for a little gain. Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are disbelievers.
[5:44] 我確已陞隉m討拉特》,其中有向導和光明,歸順真主的眾先知,曾依照它替猶太 教徒進行判決,一般明鶨M博士,也依照他怍狻^命護持的天經而判決,並為其見 証,故你怳τ畏懼人,當畏懼我,不n以我的蹟象去換取些微的代價。誰不依照 真主所陞靰爾g典而判決,誰是不信道的人。
[5:44] 하나님이 구약을 내리사 복 음과 빛이 그안에 있음이라 그리 하여 이슬람을 믿는 예언자들은 그것으로 하여 유대인들을 판결하 였으며 율법학자들과 유대학자들 도 하나님의 성서에 의존함이라 그들은 그에 대해 증언자들이었으 니 사람들을 두려워하지 말고 나 를 두려워할 것이며 하찮은 대가 로 나의 말씀을 매도하지 말라 했 거늘 하나님이 계시한 것으로 판 결치 못한 자 그들은 불신자들이 라
[5:44] 誠にわれは,導きとして光明のある律法を,(ム-サーに)下した。それで(アッラーに)服従,帰依した預言者たちは,これによってユダヤ人を裁いた。聖職者たちや律法学者たちは,アッラーの啓典を心に銘記し,その証人でもあった。だからあなたがたは人間を恐れず,只われを畏れなさい。僅かな代価で,われの印を売ってはならない。そしてアッラーが下されたもので裁判しない者は不信心者(カーフィル)である。
[5:45] Dan Kami telah tetapkan terhadap mereka di dalamnya (At Taurat) bahwasanya jiwa (dibalas) dengan jiwa, mata dengan mata, hidung dengan hidung, telinga dengan telinga, gigi dengan gigi, dan luka luka (pun) ada qishaashnya. Barangsiapa yang melepaskan (hak qishaash)nya, maka melepaskan hak itu (menjadi) penebus dosa baginya. Barangsiapa tidak memutuskan perkara menurut apa yang diturunkan Allah, maka mereka itu adalah orang-orang yang zalim.
[5:45] And We prescribed for them therein: The life for the life, and the eye for the eye, and the nose for the nose, and the ear for the ear, and the tooth for the tooth, and for wounds retaliation. But whoso forgoeth it (in the way of charity) it shall be expiation for him. Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are wrong-doers.
[5:45] 我在《討拉特》中對他怢謕w以命償命,以眼償眼,以鼻償鼻,以耳償耳,以牙償 牙;-切創傷,都n抵償。自願不究的人,得以抵償權自贖其罪愆。凡不依真主所 陞靰爾g典而判決的人,都是不義的。
[5:45] 하나님은 그들에게 명령하여생명은 생명으로 눈은 눈으로 코 는 코로 귀는 귀로 이는 이로 상 처는 상처로 대하라 했으니 그러 나 자선으로써 그 보복을 하지 아 니함은 속죄됨이라 하나님의 말 씀으로 판결하지 아니한 자 바로 죄인들이라
[5:45] われはかれらのために律法の中で定めた。「生命には生命,目には目,鼻には鼻,耳には耳,歯には歯,凡ての傷害にも,(同様の)報復を。」しかしその報復を控えて許すならば,それは自分の罪の償いとなる。アッラーが下されるものによって裁判しない者は,不義を行う者である。
[5:46] Dan Kami iringkan jejak mereka (nabi nabi Bani Israil) dengan Isa putera Maryam, membenarkan Kitab yang sebelumnya, yaitu: Taurat. Dan Kami telah memberikan kepadanya Kitab Injil sedang didalamnya (ada) petunjuk dan dan cahaya (yang menerangi), dan membenarkan kitab yang sebelumnya, yaitu Kitab Taurat. Dan menjadi petunjuk serta pengajaran untuk orang-orang yang bertakwa.
[5:46] And We caused Jesus, son of Mary, to follow in their footsteps, confirming that which was (revealed) before him in the Torah, and We bestowed on him the Gospel wherein is guidance and a light, confirming that which was (revealed) before it in the Torah - a guidance and an admonition unto those who ward off (evil).
[5:46] 我在眾使者之後續派麥爾彥之子爾撒以証實在他之前的《討拉特》,並賞賜他《引 支勒》,其中有向導和光明,能証實在他之前的《討拉特》,並作敬畏者的向導和 勸諫。
[5:46] 하나님은 마리아의 아들 예 수로 하여금 그 이전에 계시된 구 약을 확중하면서 그들의 발자취 를 따르도록 했노라 또한 하나님 은 신약을 계시하여 그 이전에 계 시된 구약을 확증하면서 그 안에 복음과 광명올 주었으니 이는 복 음이요 정의에 사는 자들의 교훈 이라
[5:46] われはかれらの足跡を踏ませて,マルヤムの子イーサーを遣わし,かれ以前(に下した)律法の中にあるものを確証するために,導きと光明のある,福音をかれに授けた。これはかれ以前に下した律法への確証であり,また主を畏れる者への導きであり,訓戒である。
[5:47] Dan hendaklah orang-orang pengikut Injil, memutuskan perkara menurut apa yang diturunkan Allah didalamnya. Barangsiapa tidak memutuskan perkara menurut apa yang diturunkan Allah, maka mereka itu adalah orang-orang yang fasik.
[5:47] Let the People of the Gospel judge by that which Allah hath revealed therein. Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are evil-livers.
[5:47] 信奉《引支勒》的人,當依真主在《引支勒》中所陞靰澈艅狾荍P決。凡不依真主 所陞靰爾g典而判決的人,都是犯罪的。
[5:47] 그리고 신약의 백성들로 하 여금 하나님이 계시한 대로 판결 케 하라 했으니 하나님이 계시한 대로 판결치 아니한 자 그들은 죄인들이라
[5:47] それで福音の信者(キリスト教徒)にはアッラーがその中(福音書)に示されたものによって裁かせなさい。凡そアッラーが下されるものによらずに,裁く者は主の掟に背く者である。
[5:48] Dan Kami telah turunkan kepadamu Al Quran dengan membawa kebenaran, membenarkan apa yang sebelumnya, yaitu kitab-kitab (yang diturunkan sebelumnya) dan batu ujian terhadap kitab-kitab yang lain itu; maka putuskanlah perkara mereka menurut apa yang Allah turunkan dan janganlah kamu mengikuti hawa nafsu mereka dengan meninggalkan kebenaran yang telah datang kepadamu. Untuk tiap-tiap umat diantara kamu, Kami berikan aturan dan jalan yang terang. Sekiranya Allah menghendaki, niscaya kamu dijadikan-Nya satu umat (saja), tetapi Allah hendak menguji kamu terhadap pemberian-Nya kepadamu, maka berlomba-lombalah berbuat kebajikan. Hanya kepada Allah-lah kembali kamu semuanya, lalu diberitahukan-Nya kepadamu apa yang telah kamu perselisihkan itu,
[5:48] And unto thee have We revealed the Scripture with the truth, confirming whatever Scripture was before it, and a watcher over it. So judge between them by that which Allah hath revealed, and follow not their desires away from the truth which hath come unto thee. For each We have appointed a divine law and a traced-out way. Had Allah willed He could have made you one community. But that He may try you by that which He hath given you (He hath made you as ye are). So vie one with another in good works. Unto Allah ye will all return, and He will then inform you of that wherein ye differ.
[5:48] 我陞雱A這部包含真理的經典,以証實以前的一切天經,而監護之。故你當依真主 所陞靰爾g典而為他怬P決,你不n捨棄偭{你的真理而順從他怐漕p欲。我已為 你怳尹C一茈螫琩謕w一種教律和法程。如果真主意欲,他必使你旼雃角@茈螫? 。但他把你怳嬰迅多民族,以便他考驗你怉鄐ㄞ鉯磽u他所賜予你怐滷衎蓱M法 程。故你抪磲坏做翩C你怚曈τ歸於真主,他n把你怍猁局蛌漪O非告訴你 怴C
[5:48] 하나님은 그대에게 그 이전 에 계시된 것을 확중하고 중언하 며 성서를 계시하나니 하나님이 계시한 것으로 그들은 재판하되 정의에서 벗어난 그들의 요구에 따르지 말라 하나님은 너희 각자 에게 율법을 주었나니 하나님의 뜻이라면 너희에게 공동체를 형성케 하려 함이라 그러나 그분은 그것으로 너희를 시험하려 함이니 선행에 경주하라 너희의 모든 것 은 하나님께로 귀의하며 너희가 달리하고 있는 것에 대하여 밝혀 주시리라
[5:48] われは真理によって,あなたがたに啓典を下した。それは以前にある啓典を確証し,守るためである。それでアッラーが下されるものによって,かれらの間を裁け。あなたに与えられた真理に基づき,かれらの私慾に従ってはならない。われは,あなたがた各自のために,聖い戒律と公明な道とを定めた。もしアッラーの御心なら,あなたがたを挙げて1つのウンマになされたであろう。しかし(これをされなかったのは)かれがあなたがたに与えられたものによって,あなたがたを試・られたためである。だから栗いに競って善行に励め。あなたがたは挙って,アッラーに帰るのである。その時かれは,あなたがたが論争していたことに就いて,告げられる。
[5:49] dan hendaklah kamu memutuskan perkara di antara mereka menurut apa yang diturunkan Allah, dan janganlah kamu mengikuti hawa nafsu mereka. Dan berhati-hatilah kamu terhadap mereka, supaya mereka tidak memalingkan kamu dari sebahagian apa yang telah diturunkan Allah kepadamu. Jika mereka berpaling (dari hukum yang telah diturunkan Allah), maka ketahuilah bahwa sesungguhnya Allah menghendaki akan menimpakan mushibah kepada mereka disebabkan sebahagian dosa-dosa mereka. Dan sesungguhnya kebanyakan manusia adalah orang-orang yang fasik.
[5:49] So judge between them by that which Allah hath revealed, and follow not their desires, but beware of them lest they seduce thee from some part of that which Allah hath revealed unto thee. And if they turn away, then know that Allah´s Will is to smite them for some sin of theirs. Lo! many of mankind are evil-livers.
[5:49] 你當依真主所陞靰爾g典而替他怬P決,你不n順從他怐漕p欲,你當謹防他怳? 誘你違I真主所陞雱A的一部分經典。如果他拊HI正道,那末,你須知真主欲因 他怐漱@部分罪過,而懲罰他怴C有許多人,確是犯罪的。
[5:49] 그대에게 계시한 율법으로 그들을 재판하되 그들을 하나님 이 계시한 바에 따라 재판했다면 그들의 요구를 따르지 말며 하나 님이 그대에게 계시한 것으로부터그들의 이탈함을 경계하라 만일 그들이 배반한다면 하나님은 그들에게 그들의 죄악으로 말미암아 그들에게 벌이 내림을 그대는 알 라 실로 않은 무리가 불복하더라
[5:49] それでアッラーの下されるものによって,かれらの間を裁き,決してかれらの私慾に従ってはならない。アッラーが,あなたに下される(教えの)どの部分についても惑わされないよう,かれらに用心しなさい。かれらがもし背き去るならば,それはアッラーがかれらの犯した罪の一部を,懲しめられると御考えなっておられると知れ。人びとの多くは本当にアッラーの掟に背く者である。
[5:50] Apakah hukum Jahiliyah yang mereka kehendaki, dan (hukum) siapakah yang lebih baik daripada (hukum) Allah bagi orang-orang yang yakin?
[5:50] Is it a judgment of the time of (pagan) ignorance that they are seeking? Who is better than Allah for judgment to a people who have certainty (in their belief)?
[5:50] 難道他帔求蒙昧時代的律例嗎?在確信的民眾看來,有誰比真主更善於判決呢?
[5:50] 그들이 원하고 있는 것은 무 지 시대의 심판이 아니겠느뇨 그 러나 믿음을 가진 신앙인들에게는 하나님보다 훌륭한 재판관이 어디 있느뇨
[5:50] かれらが求めるのは,無明(時代)の裁判であるのか。だが信心堅固な者にとって,アッラーに優る裁判者があろうか。
[5:51] Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu mengambil orang-orang Yahudi dan Nasrani menjadi pemimpin-pemimpin(mu); sebahagian mereka adalah pemimpin bagi sebahagian yang lain. Barangsiapa diantara kamu mengambil mereka menjadi pemimpin, maka sesungguhnya orang itu termasuk golongan mereka. Sesungguhnya Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang zalim.
[5:51] O ye who believe! Take not the Jews and the Christians for friends. They are friends one to another. He among you who taketh them for friends is (one) of them. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk.
[5:51] 信道的人怜琚I你怳τ以猶太教徒和基督教徒為盟友。他怞U為其同教的盟友。 你怳公皏H他怓健糷矷A誰是他怐漲P教。真主必定不引導不義的民眾。
[5:51] 믿는자들이여 유대인과 기독 교인들을 친구로 그리고 보호자로 써 택하지 말라 그들은 서로가 친 구들이라 그들에게로 향하는 너희 가 있다면 그는 그 무리의 일원이 거늘 하나님은 이 우매한 백성들 을 인도하지 아니하시니라
[5:51] あなたがた信仰する者よ,ユダヤ人やキリスト教徒を,仲間としてはならない。かれらは栗いに友である。あなたがたの中誰でも,かれらを仲間とする者は,かれらの同類である。アッラーは決して不義の民を御導きになられない。
[5:52] Maka kamu akan melihat orang-orang yang ada penyakit dalam hatinya (orang-orang munafik) bersegera mendekati mereka (Yahudi dan Nasrani), seraya berkata: "Kami takut akan mendapat bencana". Mudah-mudahan Allah akan mendatangkan kemenangan (kepada Rasul-Nya), atau sesuatu keputusan dari sisi-Nya. Maka karena itu, mereka menjadi menyesal terhadap apa yang mereka rahasiakan dalam diri mereka.
[5:52] And thou seest those in whose heart is a disease race toward them, saying: We fear lest a change of fortune befall us. And it may happen that Allah will vouchsafe (unto thee) the victory, or a commandment from His presence. Then will they repent them of their secret thoughts.
[5:52] 你將看見有心病的人,將爭先地去與他抰佽翩A還n托辭說:「我怌ㄘD遇厄運 。」真主也許陘U勝利,或發出命令,而他怞]為自己心中隱藏的陰謀,而變成悔 恨的人。
[5:52] 그들의 마음에 병이 들어 서두르는 자 있나니 우리에게 불운 이 오지 않을까 두렵나이다 말하 더라 하나님께서 그분의 뜻에 따 라 승리와 명령을 내리시니 그들 은 그들 심중에 감춰둔 것을 후회 하니라
[5:52] あなたは,心に病ある者がかれらの許に走るのを見るであろう。かれらは,「わたしたちは災難にあいはしないかと恐れる。」と言っている。だがアッラーは,恐らく(あなたがたに)勝利を与え,または御許から聖断を与えられよう。かれらは心の中に秘密を抱くもののために,酷く後悔することになるであろう。
[5:53] Dan orang-orang yang beriman akan mengatakan: "Inikah orang-orang yang bersumpah sungguh-sungguh dengan nama Allah, bahwasanya mereka benar-benar beserta kamu?" Rusak binasalah segala amal mereka, lalu mereka menjadi orang-orang yang merugi.
[5:53] Then will the believers say (unto the people of the Scripture): are these they who swore by Allah their most binding oaths that they were surely with you? Their works have failed, and they have become the losers.
[5:53] 信道的人說:「這等人,就是指真主而發出最嚴囿熒欞},自稱與你怞P教的人嗎 ?」他怐熊膝,已完全無效,故他怳w變成虧折的人。
[5:53] 믿는자들이 말하길 이들이 바로 저희와 함께 하나님을 두고 굳게 맹세한 그들로 그들의 업적 이 공평하여 손실자들이 된 그들 입니다 라고 하더라
[5:53] 信仰する者は言う。「これらの者は,あなたがたと一緒(の協力者)だと,アッラーにかけて,力をこめて誓った者ではないか。」かれらの行いは虚しく,必ず失敗者となるであろう。
[5:54] Hai orang-orang yang beriman, barangsiapa di antara kamu yang murtad dari agamanya, maka kelak Allah akan mendatangkan suatu kaum yang Allah mencintai mereka dan merekapun mencintai-Nya, yang bersikap lemah lembut terhadap orang yang mukmin, yang bersikap keras terhadap orang-orang kafir, yang berjihad dijalan Allah, dan yang tidak takut kepada celaan orang yang suka mencela. Itulah karunia Allah, diberikan-Nya kepada siapa yang dikehendaki-Nya, dan Allah Maha Luas (pemberian-Nya), lagi Maha Mengetahui.
[5:54] O ye who believe! Whoso of you becometh a renegade from his religion, (know that in his stead) Allah will bring a people whom He loveth and who love Him, humble toward believers, stern toward disbelievers, striving in the way of Allah, and fearing not the blame of any blamer. Such is the grace of Allah which He giveth unto whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing.
[5:54] 信道的人怜琚I你怳中Z叛道的人,真主將以別的民眾代替他怴A真主喜愛那些民 眾,他怳]喜愛真主。他拊麉H士是謙恭的,對外道是威嚴的,他怓陞D道而奮鬥 ,不怕任何人的責備。這是真主的恩惠,他用來賞賜他所意欲的人。真主是寬大的 ,是全知的。
[5:54] 믿는자들이여 너희 가운데 믿음을 배반한자 있다면 하나님 이 그들을 사랑하시고 그들은 그 분을 사랑하며 믿는 자들에게 겸 손하고 불신자들에게는 강하며 하나님의 길에서 성전하고 어떤 비 방자의 험담도 두려워하지 않는 백성을 오게 하시니라 그것이 바 로 그분의 뜻에 따라 부여하신 하나님의 은혜라 하나님은 지혜로 충만하시니라
[5:54] 信仰する者よ,もしあなたがたの中から教えに背き去る者があれば,やがてアッラーは,民を愛でられ,かれらも主を敬愛するような外の民を連れてこられるであろう。かれらは信者に対しては謙虚であるが,不信心者に対しては意志堅固で力強く,アッラーの道のために奮闘努力し,非難者の悪ロを決して恐れない。これは,アッラーが御好・になられた者に与えられる恩恵である。アッラーは厚施にして全知であられる。
[5:55] Sesungguhnya penolong kamu hanyalah Allah, Rasul-Nya, dan orang-orang yang beriman, yang mendirikan shalat dan menunaikan zakat, seraya mereka tunduk (kepada Allah).
[5:55] Your guardian can be only Allah; and His messenger and those who believe, who establish worship and pay the poordue, and bow down (in prayer).
[5:55] 你怐熒糷矷A只是真主和使者,和信士中謹守拜功,完納天課,而且謙恭的人。
[5:55] 실로 너희의 보호자는 하나 님과 그분의 선지자와 예배를 드 리고 이슬람세를 바치며 엎드려 경배하는 자들이라
[5:55] 誠にあなたがたの(真の)友は,アッラーとその使徒,ならびに信仰する者たちで礼拝の務めを守り,定めの喜捨をなし,謙虚に額ずく者たちである。
[5:56] Dan barangsiapa mengambil Allah, Rasul-Nya dan orang-orang yang beriman menjadi penolongnya, maka sesungguhnya pengikut (agama) Allah itulah yang pasti menang.
[5:56] And whoso taketh Allah and His messenger and those who believe for guardian (will know that), lo! the party of Allah, they are the victorious.
[5:56] 誰以真主和使者,以及信士為盟友,(誰是真主的黨羽);真主的黨羽,確是優勝 的。
[5:56] 하나님과 그분의 선지자와 믿는자들을 보호자로 하는 자들만이 실로 하나님안에 있으며 그들 이 바로 승리자라
[5:56] アッラーとその使徒,と信仰する者たちを友として助ける者は,アッラーの1党で,必ず勝利を得る者たちである。
[5:57] Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu mengambil jadi pemimpinmu, orang-orang yang membuat agamamu jadi buah ejekan dan permainan, (yaitu) di antara orang-orang yang telah diberi kitab sebelummu, dan orang-orang yang kafir (orang-orang musyrik). Dan bertakwalah kepada Allah jika kamu betul-betul orang-orang yang beriman.
[5:57] O Ye who believe! Choose not for guardians such of those who received the Scripture before you, and of the disbelievers, as make a jest and sport of your religion. But keep your duty to Allah if ye are true believers.
[5:57] 信道的人怜琚I在你怳妨e曾受天經的人,有的以你怐漫v教為笑柄,為嬉戲,故 你怳τ以他怍M不信道的人為盟友。你抪窾q畏真主,如果你怉u是信士。
[5:57] 믿는자들이여 너희 종교를 조롱과 오락으로 하는 자들을 친 구로 삼지말라 이들은 너희 이전 에 성서를 받은 자들로 믿음을 배반했노라 너희가 믿는 자라면 하 나님만을 두려워하라
[5:57] 信仰する者よ,あなたがたの教えを明笑し,戯れごとにする者を友としてはならない。それは先に啓典を与えられた者の中にいるが,信仰を拒否する者たちの中にもいる。もしあなたがたが信者ならば,アッラーを畏れなさい。
[5:58] Dan apabila kamu menyeru (mereka) untuk (mengerjakan) sembahyang, mereka menjadikannya buah ejekan dan permainan. Yang demikian itu adalah karena mereka benar-benar kaum yang tidak mau mempergunakan akal.
[5:58] And when ye call to prayer they take it for a jest and sport. That is because they are a folk who understand not.
[5:58] 當你怚l人來禮拜的時唌A他怚H你怐澈竷為笑柄,為嬉戲。這是因為他怓O不 了解的民眾。
[5:58] 예배의 부름에 그들은 그것 을 조릉과 오락으로 간주했으니 그들은 지혜가 없는 백성이었노라
[5:58] あなたがたが(人びとを)礼拝に招く時,かれらはそれを期笑し,戯れごとにする。それはかれらが理解しない民のためである。
[5:59] Katakanlah: "Hai Ahli Kitab, apakah kamu memandang kami salah, hanya lantaran kami beriman kepada Allah, kepada apa yang diturunkan kepada kami dan kepada apa yang diturunkan sebelumnya, sedang kebanyakan di antara kamu benar-benar orang-orang yang fasik?
[5:59] Say: O People of the Scripture! Do ye blame us for aught else than that we believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed aforetime, and because most of you are evil-livers?
[5:59] 你說:「信奉天經的人啊!你抭d備我怴A只為我抻T信真主,確信他陞雱确的 經典,和他以前陞靰爾g典;只為你怳j半是犯罪的人。」
[5:59] 성서의 백성들에게 일러 가 로되 우리가 하나님과 우리에게 계시된 것과 이전에 계시된 것을 믿는다 하여 우리를 배반하느뇨 너희 대다수는 거역자들이라
[5:59] 言ってやるがいい。「啓典の民よ,あなたがたがわたしたちを非難するのは,只わたしたちがアッラーを信じ,またわたしたちに下されたもの(クルアーン),また以前に下されたもの(律法,福音)を信じるためであるのか,只あなたがたの多くがアッラーの掟に背く者たちであるためではないか。」
[5:60] Katakanlah: "Apakah akan aku beritakan kepadamu tentang orang-orang yang lebih buruk pembalasannya dari (orang-orang fasik) itu disisi Allah, yaitu orang-orang yang dikutuki dan dimurkai Allah, di antara mereka (ada) yang dijadikan kera dan babi dan (orang yang) menyembah thaghut?". Mereka itu lebih buruk tempatnya dan lebih tersesat dari jalan yang lurus.
[5:60] Shall I tell thee of a worse (case) than theirs for retribution with Allah? (Worse is the case of him) whom Allah hath cursed, him on whom His wrath hath fallen and of whose sort Allah hath turned some to apes and swine, and who serveth idols. Such are in worse plight and further astray from the plain road.
[5:60] 你說:「我告訴你怞b真主那裡所受的報酬有比這更惡劣的,好嗎?有等人曾受真 主的棄絕和譴怒,他使他怴迣﹞斃雃巡U子和豬,一部分崇拜惡魔,這等人,他? 的地位是更惡劣的,他斨鰶}正道是更遠的。」
[5:60] 일러 가로되 내가 너희에게 그것보다 사악한 것을 일러주사 하나님으로부터 벌이 있으리라 하나님의 저주와 분노를 초래하는 그들과 그들 가운데 일부가 원숭 이나 돼지로 형상화 된 그들과 우상을 숭배하는 그들이니라 이들은 가장 나쁜 곳에서 올바른 길을벗어나 방황하리라
[5:60] 言ってやるがいい。「アッラーの御許の応報で,それよりも悪いものを,あなたがたに告げようか。それはアッラーが見放した者,御怒りを被むった者,サルまたはブタとされた者,そして邪神に仕える者,かれらは,最悪の境地におり,(正しい)道から遠く迷い去った者たちである。」
[5:61] Dan apabila orang-orang (Yahudi atau munafik) datang kepadamu, mereka mengatakan: "Kami telah beriman", padahal mereka datang kepadamu dengan kekafirannya dan mereka pergi (daripada kamu) dengan kekafirannya (pula); dan Allah lebih mengetahui apa yang mereka sembunyikan.
[5:61] When they come unto you (Muslims), they say: We believe; but they came in unbelief and they went out in the same; and Allah knoweth best what they were hiding.
[5:61] 當他怢茖ㄖA怐漁尕,他抳﹛G「我怳w信道了。」他戔a著(不信)進來,又 帶著(不信)出去。真主是知道他怐瑭翿〞滿C
[5:61] 그들이 너희에게 우리는 믿 나이다 라고 말하나 그들은 불신 하여 벗어났으니 그들이 숨기고 있는 모든 것을 하나님은 알고 계심이라
[5:61] かれらがあなたがたの許に来た時,「わたしたちは信仰する。」と言った。だがかれらは実に不信心で入り,また不信心で出て行く者たちである。アッラーはかれらの隠すことを熟知なされる。
[5:62] Dan kamu akan melihat kebanyakan dari mereka (orang-orang Yahudi) bersegera membuat dosa, permusuhan dan memakan yang haram. Sesungguhnya amat buruk apa yang mereka telah kerjakan itu.
[5:62] And thou seest many of them vying one with another in sin and transgression and their devouring of illicit gain. Verily evil is what they do.
[5:62] 你看見他怳丹陶多人,急於作惡犯罪,超過法度,吞兢鼽鵅A他怐漲甈偺u惡劣!
[5:62] 그들 가운데 대다수가 서둘 러 죄를 낳고 중오하며 금기된 것을 삼키니 그들이 저지른 모든 것에 분명 저주가 있으리라
[5:62] かれらの多くが,栗いに競って罪悪と反逆にはしり,禁じられたものを,貪るのを見るであろう。かれらの行うことの何と醜悪なことよ。
[5:63] Mengapa orang-orang alim mereka, pendeta-pendeta mereka tidak melarang mereka mengucapkan perkataan bohong dan memakan yang haram? Sesungguhnya amat buruk apa yang telah mereka kerjakan itu.
[5:63] Why do not the rabbis and the priests forbid their evil-speaking and their devouring of illicit gain? Verily evil is their handiwork.
[5:63] 一般明鶨M博士,怎麼不禁戒他怞k言罪惡,吞兢鼽鴭O?他怐漲甈偺u惡劣!
[5:63] 유대인의 성직자들이나 학자들은 그들 백성이 죄를 낳고 금기된 것을 삼키는 것에 대해 금지도않고 있으니 그들이 저지른 모든 것에 분명 저주가 있으리라
[5:63] なぜ聖職者や律法学者は,かれらが罪深いことを語り,または非法なものを貪るのを禁じないのか。かれらの行うことの何と醜悪なことよ。
[5:64] Orang-orang Yahudi berkata: "Tangan Allah terbelenggu", sebenarnya tangan merekalah yang dibelenggu dan merekalah yang dilaknat disebabkan apa yang telah mereka katakan itu. (Tidak demikian), tetapi kedua-dua tangan Allah terbuka; Dia menafkahkan sebagaimana Dia kehendaki. Dan Al Quran yang diturunkan kepadamu dari Tuhanmu sungguh-sungguh akan menambah kedurhakaan dan kekafiran bagi kebanyakan di antara mereka. Dan Kami telah timbulkan permusuhan dan kebencian di antara mereka sampai hari kiamat. Setiap mereka menyalakan api peperangan Allah memadamkannya dan mereka berbuat kerusakan dimuka bumi dan Allah tidak menyukai orang-orang yang membuat kerusakan.
[5:64] The Jews say: Allah´s hand is fettered. Their hands are fettered and they are accursed for saying so. Nay, but both His hands are spread out wide in bounty. He bestoweth as He will. That which hath been revealed unto thee from thy Lord is certain to increase the contumacy and disbelief of many of them, and We have cast among them enmity and hatred till the Day of Resurrection. As often as they light a fire for war, Allah extinguisheth it. Their effort is for corruption in the land, and Allah loveth not corrupters.
[5:64] 猶太教徒說:「真主的手是被拘束的。」但願他怐漱滼Q拘束,但願他怞]為自己 所說的惡言而被棄絕!其實,他的兩隻手是展開的;他n怎樣費用,就怎樣費用。 從你的主陞雱A的經典,必定n使他怞h數的人更加橫暴,更加不信道。我將仇視 和怨恨,投在他怳孜﹛A直到復活日。每逢他斨I燃戰火的時唌A真主就撲滅它。 他怞b地方上肆意作惡。真主不喜愛作惡的人。
[5:64] 유대인들이 하나님의 손은 묶여있어 그들의 손들도 묶여있 다 말하니 그들이 말하는 것에 저주가 있을 것이라 그러나 그분의 두 손은 펼쳐져 있어 원하는 자에게 양식을 주시니라 주님으로부터그대에게 계시된 것은 분명 그들 대다수에게 거역함과 불신을 증가하리니 하나님은 그들을 적대시하며 심판의 날까지 증오하리라 그 들이 불을 질러 싸움을 하려 할 때마다 하나님은 불을 끄시도다 그들은 지상에서 해악을 낳으나 하나님은 해악자들을 사랑하지 아니하시니라
[5:64] ユダヤ人は,「アッラーの御手は縛られている。」と言う。縛られたのはかれらの手で,そう言ったことによってかれらは見限られた。いや,かれの御手は広く開かれて,御心のままに,惜し・なく与えられる。だがかれらの多くは,主からあなたに啓示が下されたのを見て,きっと反抗と不信心を増長しよう。われがかれらの間に投じた敵意と憎悪とは,本当に復活の日まで続くであろう。かれらが戦火を燃やす度に,アッラーはそれを消される。またかれらは,地上において害悪をしようと努める。だがアッラーは,害悪を行なう者を御愛でになられない。
[5:65] Dan sekiranya Ahli Kitab beriman dan bertakwa, tentulah Kami tutup (hapus) kesalahan-kesalahan mereka dan tentulah Kami masukkan mereka kedalam surga-surga yang penuh kenikmatan.
[5:65] If only the People of the Scripture would believe and ward off (evil), surely We should remit their sins from them and surely We should bring them into Gardens of Delight.
[5:65] 假Y信奉天經的人信道而且敬畏,我必勾銷他怐爾o惡,我必使他怳J恩澤的樂園。
[5:65] 성서의 백성들이 믿음을 갖고 정의로웠다면 하나님은 분명 그들의 죄를 속죄하고 그들로 하 여금 천국에 들게 하였으리라
[5:65] 啓典の民がもし信仰して主を畏れるならば,われはかれらのすべての罪障を抹消して必ず至福の楽園に入らせるであろう。
[5:66] Dan sekiranya mereka sungguh-sungguh menjalankan (hukum) Taurat dan Injil dan (Al Quran) yang diturunkan kepada mereka dari Tuhannya, niscaya mereka akan mendapat makanan dari atas dan dari bawah kaki mereka. Diantara mereka ada golongan yang pertengahan. Dan alangkah buruknya apa yang dikerjakan oleh kebanyakan mereka.
[5:66] If they had observed the Torah and the Gospel and that which was revealed unto them from their Lord, they would surely have been nourished from above them and from beneath their feet. Among them there are people who are moderate, but many of them are of evil conduct.
[5:66] 假Y他抰磽u《討拉特》和《引支勒》和他怐漸D所陞雈L怐漕銗L經典,那末, 他怚盛o仰嘛Y上的,褸腳下的。他怳丹酗@伙中和的人;他怳丹陶多行為惡 劣的人。
[5:66] 그들이 구약과 신약과 그들주님이 계시한 것을 준수했다면 그들은 그 이상의 참된 진리를 맛보았을 것이라 그들 가운데는 을바른 길로 향하는 무리도 있었 으나 많은 사람들이 저주받을 사 악의 길을 따랐더라
[5:66] もしかれらが律法と福音,そして主からかれらに下されたものを順奉するならば,かれらの上からも足許からも,必ず(豊かに)糧を与えられるであろう。かれらの中には,正義を行う一団もいる。だが多くの者の行うところは,邪悪である。
[5:67] Hai Rasul, sampaikanlah apa yang diturunkan kepadamu dari Tuhanmu. Dan jika tidak kamu kerjakan (apa yang diperintahkan itu, berarti) kamu tidak menyampaikan amanat-Nya. Allah memelihara kamu dari (gangguan) manusia. Sesungguhnya Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang kafir.
[5:67] O Messenger! Make known that which hath been revealed unto thee from thy Lord, for if thou do it not, thou wilt not have conveyed His message. Allah will protect thee from mankind. Lo! Allah guideth not the disbelieving folk.
[5:67] 使者啊!你當傳達你的主所陞雱A的全部經典。如果你不這樣做,那末,你就是沒 有傳達他的使命。真主將保佑你免遭眾人的殺害。真主必定不引導不信道的民眾。
[5:67] 선지자여 주님으로부터 그대에게 계시된 것을 전하라 하니 그렇지 못함은 그분의 메시지를 전 하지 못한것이라 하나님은 무리 로부터 그대를 보호하시나 신앙이없는 백성들은 인도하지 아니 하 시니라
[5:67] 使徒よ,主からあなたに下された(凡ての)ものを,宣ベ伝えなさい。あなたがそれをしないなら,かれの啓示を宣べ伝える使命は果せないであろう。アッラーは,(危害をなす)人びとからあなたを守護なされる。アッラーは決して不信心の民を導かれない。
[5:68] Katakanlah: "Hai Ahli Kitab, kamu tidak dipandang beragama sedikitpun hingga kamu menegakkan ajaran-ajaran Taurat, Injil, dan Al Quran yang diturunkan kepadamu dari Tuhanmu". Sesungguhnya apa yang diturunkan kepadamu (Muhammad) dari Tuhanmu akan menambah kedurhakaan dan kekafiran kepada kebanyakan dari mereka; maka janganlah kamu bersedih hati terhadap orang-orang yang kafir itu.
[5:68] Say O People of the Scripture! Ye have naught (of guidance) till ye observe the Torah and the Gospel and that which was revealed unto you from your Lord. That which is revealed unto thee (Muhammad) from thy Lord is certain to increase the contumacy and disbelief of many of them. But grieve not for the disbelieving folk.
[5:68] 你說:「信奉天經的人啊!你怢S有甚麼信仰,直到你抰磽u《討拉特》和《引支 勒》,以及你怐漸D所陞雱A怐爾g典。」你的主陞雱A的經典,必使他怳丹h數 的人更加橫暴,更加不信道;故你不n哀悼不信道的民眾。
[5:68] 일러가로되 성서의 백성들이여 너희가 구약과 신약과 너희 주님으로부터 계시된 것을 준수할 때까지 너희는 아무런 인도됨을 받지 못할 것이라 주님으로부터 그대에게 계시된 것이 분명 많은 무리에게 적의와 불신을 증가시키나 신앙이 없는 무리를 보고 슬퍼하지 말라
[5:68] 言ってやるがいい。「啓典の民よ。律法と福音と主からあなたがたに下された,(凡ての)啓示を順守するまでは,あなたがたが立つ拠り所はないのだ。」ところが主からあなたに下ったものは,かれらの多くの者に,頑固な反抗と,不信心を増長させた。だからあなたは不信心の民に就いて,心を悩ましてはならない。
[5:69] Sesungguhnya orang-orang mukmin, orang-orang Yahudi, Shabiin dan orang-orang Nasrani, siapa saja (diantara mereka) yang benar-benar saleh, maka tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati.
[5:69] Lo! those who believe, and those who are Jews, and Sabaeans, and Christians - Whosoever believeth in Allah and the Last Day and doeth right - there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
[5:69] 信道的人、猶太教徒、拜星教徒、基督教徒,凡確信真主和末日,並且行善的人, 將來必定沒有恐懼,也不憂愁。
[5:69] 믿음을 가진 신앙인들과 유 대인과 사비 사람들과 기독교인 들이 하나님과 내세를 믿고 선행 을 실천할 때 그들에게는 두려움 과 슬픔이 없노라
[5:69] 本当に(クルアーンを)信じる者,とユダヤ人,サ―ビア教徒,キリスト教徒で,アッラーと終末の日を信じて善い行いに励む者には,恐れもなく憂いもないであろう。
[5:70] Sesungguhnya Kami telah mengambil perjanjian dari Bani Israil, dan telah Kami utus kepada mereka rasul-rasul. Tetapi setiap datang seorang rasul kepada mereka dengan membawa apa yang yang tidak diingini oleh hawa nafsu mereka, (maka) sebagian dari rasul-rasul itu mereka dustakan dan sebagian yang lain mereka bunuh.
[5:70] We made a covenant of old with the Children of Israel and We sent unto them messengers. As often as a messenger came unto them with that which their souls desired not (they became rebellious). Some (of them) they denied and some they slew.
[5:70] 我與以色列的後裔確已q約,並派遣許多使者去教化他怴A每逢使者帶來他怳ㄢ? 愛的東西的時唌A他抴N否認一部分,殺害一部分。
[5:70] 하나님이 이스라엘 자손들과성약을 하사 그들에게 선지자를 보냈으나 선지자가 그들에게 올때마다 그들의 무리는 거역했고 그 들 가운데의 무리는 부정했고 그 들 가운데 무리는 살해하였더라
[5:70] われは且つて,イスラエルの子孫と約束を結び,使徒たちをかれらに遣わした。ところが使徒が,かれらの好まないものを(宙?)す度に,かれらはある者を嘘付きと呼び,ある者を殺害した。
[5:71] Dan mereka mengira bahwa tidak akan terjadi suatu bencanapun (terhadap mereka dengan membunuh nabi-nabi itu), maka (karena itu) mereka menjadi buta dan pekak, kemudian Allah menerima taubat mereka, kemudian kebanyakan dari mereka buta dan tuli (lagi). Dan Allah Maha Melihat apa yang mereka kerjakan.
[5:71] They thought no harm would come of it, so they were wilfully blind and deaf. And afterward Allah turned (in mercy) toward them. Now (even after that) are many of them wilfully blind and deaf. Allah is Seer of what they do.
[5:71] 他戽q想沒有禍害,故他旼雃里M的、聾的。嗣後,真主赦宥了他怴C嗣後,他? 中許多人又變成了瞎的、聾的。真主是明察他怐漲甈高滿C
[5:71] 아무런 시련이 없으리라 생 각하고 그들은 눈을 감고 귀를 막더라 그후 하나님은 그들에게 관용을 베풀었으나 그들 가운데 대다수는 지금도 눈을 감고 귀를 막으니 하나님은 그들이 행하는 모든 것을 지켜보고 계시니라
[5:71] そしてかれらは(そのために)試・(の懲罰)がないものと考えていた。それでかれらは盲目や難聴者となったが,その後アッラーは,かれらの悔悟を許しなされた。それでもかれらの多くはまたも,自ら盲目や難聴者となった。アッラーはかれらの行うところを,御存知であられる。
[5:72] Sesungguhnya telah kafirlah orang-orang yang berkata: "Sesungguhnya Allah ialah Al Masih putera Maryam", padahal Al Masih (sendiri) berkata: "Hai Bani Israil, sembahlah Allah Tuhanku dan Tuhanmu". Sesungguhnya orang yang mempersekutukan (sesuatu dengan) Allah, maka pasti Allah mengharamkan kepadanya surga, dan tempatnya ialah neraka, tidaklah ada bagi orang-orang zalim itu seorang penolongpun.
[5:72] They surely disbelieve who say: Lo! Allah is the Messiah, son of Mary. The Messiah (himself) said: O Children of Israel, worship Allah, my Lord and your Lord. Lo! whoso ascribeth partners unto Allah, for him Allah hath forbidden paradise. His abode is the Fire. For evil-doers there will be no helpers.
[5:72] 妄言真主就是麥爾彥之子麥西哈的人,確已不信道了。麥西哈曾說:「以色列的後 裔啊!你抪穜R拜真主我的主,和你怐漸D。誰以物配主,真主必禁止誰入樂 園,他的歸宿是火獄。不義的人,絕沒有任何援助者。」
[5:72] 하나님이 마리아 아들을 메 시아라 말하니 그들은 분명 불신 자들이라 메시아 가로되 이스라 엘 자손들이여 나의 주님이고 너 희의 주님인 하나님만 경배하라 하나님을 불신하는 자 하나님께서그들에의 천국을 금하시고 볼지옥을 그의 거주지로 하게하니 죄인 들에게는 구원자가 없노라
[5:72] 「アッラーこそは,マルヤムの子マスィーフである。」と言う者は,確かに不信心者である。しかもマスィーフは言ったのである。「イスラエルの子孫よ,わたしの主であり,あなたがたの主であられるアッラーに仕えなさい。」凡そアッラーに何ものかを配する者には,アッラーは楽園(に入ること)を禁じられ,かれの住まいは業火である。不義を行う者には援助者はないのである。
[5:73] Sesungguhnya kafirlah orang0orang yang mengatakan: "Bahwasanya Allah salah seorang dari yang tiga", padahal sekali-kali tidak ada Tuhan selain dari Tuhan Yang Esa. Jika mereka tidak berhenti dari apa yang mereka katakan itu, pasti orang-orang yang kafir diantara mereka akan ditimpa siksaan yang pedih.
[5:73] They surely disbelieve who say: Lo! Allah is the third of three; when there is no Allah save the One Allah. If they desist not from so saying a painful doom will fall on those of them who disbelieve.
[5:73] 妄言真主確是三位中的一位的人,確已不信道了。除獨一的主宰外,絕無應受崇拜 的。如果他怳ㄟ惜謢k言,那末,他怳中ㄚH道的人,必遭痛W的刑罰。
[5:73] 하나님이 셋중의 하나라 말 하는 그들은 분명 불신자라 하나 님 한분 외에는 신이 없거늘 만일그들이 말한 것을 단념치 않는다 면 그들 불신자들에게는 고통스러운 벌이 가해지리라
[5:73] 「アッラーは三(位)の一つである。」と言う者は,本当に不信心者である。唯―の神の外に神はないのである。もしかれらがその言葉を止めないなら,かれら不信心者には,必ず痛ましい懲罰が下るであろう。
[5:74] Maka mengapa mereka tidak bertaubat kepada Allah dan memohon ampun kepada-Nya?. Dan Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
[5:74] Will they not rather turn unto Allah and seek forgiveness of Him? For Allah is Forgiving, Merciful.
[5:74] 難道他攽暀ㄕV真主悔罪,求得寬恕嗎?真主是至赦的,是至慈的。
[5:74] 왜 그들은 하나님께 회개하 지 아니하며 용서를 구하지 않느 뇨 하나님은 관용과 자비로 충만 하니라
[5:74] かれらは何故,悔悟してアッラーに返り,その御赦しを求めようとしないのか。誠にアッラーは寛容にして慈悲深くあられる。
[5:75] Al Masih putera Maryam itu hanyalah seorang Rasul yang sesungguhnya telah berlalu sebelumnya beberapa rasul, dan ibunya seorang yang sangat benar, kedua-duanya biasa memakan makanan. Perhatikan bagaimana Kami menjelaskan kepada mereka (ahli kitab) tanda-tanda kekuasaan (Kami), kemudian perhatikanlah bagaimana mereka berpaling (dari memperhatikan ayat-ayat Kami itu).
[5:75] The Messiah, son of Mary, was no other than a messenger, messengers (the like of whom) had passed away before him. And his mother was a saintly woman. And they both used to eat (earthly) food. See how We make the revelations clear for them, and see how they are turned away!
[5:75] 麥爾彥之子麥西哈,只是一茖洈怴A在他之前,有許多使者確已逝去了。他母親是 一虒蛫磢漱H。他昒也是吃飯的。你看我怎樣為他昉藺@切蹟象,然後,你看 他怓O如何悖謬的。
[5:75] 예수는 마리아 아들로써 선 지자일 뿐 이는 이전에 지나간 선지자들과 같음이라 그의 어머니는진실하였으며 그들은 매일 양식 을 먹었노라 하나님이 그들에게 어떻게 말씀을 전하는가를 보고 그들이 어떻게 배반하는가를 보라
[5:75] マルヤムの子マスィーフは,一人の使徒に過ぎない。かれの以前にも使徒たちがあって,逝ったのである。かれの母は誠実な婦人であった。そしてかれら両人は食べ物を食べていた。見よ,われは如何にかれらに印を明示したかを。また見よ,如何にかれら(不信者)が迷い去るかを。
[5:76] Katakanlah: "Mengapa kamu menyembah selain daripada Allah, sesuatu yang tidak dapat memberi mudharat kepadamu dan tidak (pula) memberi manfaat?" Dan Allah-lah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.
[5:76] Say: Serve ye in place of Allah that which possesseth for you neither hurt nor use? Allah it is Who is the Hearer, the Knower.
[5:76] 你說:「難道你帔捨真主而崇拜那不能為你怚D持禍福的麼?」真主確是全聰的 ,確是全明的。
[5:76] 일러 가로되 너희는 하나님 이 아닌 손실도 이익도 없는 것을경배하느뇨 하나님은 모든 것을 들으시고 알고 계시니라
[5:76] 言ってやるがいい。「あなたがたはアッラーの外に,あなたがたに害もなく益もな〈,役立たないものに仕えるのか。アッラー,かれこそは全聴者にして全知であられる。」
[5:77] Katakanlah: "Hai Ahli Kitab, janganlah kamu berlebih-lebihan (melampaui batas) dengan cara tidak benar dalam agamamu. Dan janganlah kamu mengikuti hawa nafsu orang-orang yang telah sesat dahulunya (sebelum kedatangan Muhammad) dan mereka telah menyesatkan kebanyakan (manusia), dan mereka tersesat dari jalan yang lurus".
[5:77] Say: O People of the Scripture! Stress not in your religion other than the truth, and follow not the vain desires of folk who erred of old and led many astray, and erred from a plain road.
[5:77] 你說:「信奉天經的人呀!你拊鴭韟菑v的宗教,不n無理的過份。有一伙人,以 前曾自己迷誤,並使許多人迷誤,而且I離正道,你怳τ順從他怐漕p欲。」
[5:77] 일러 가로되 성서의 백성들 이여 너희 종교의 사실외에는 과 장하지 말며 이전에 과오를 범한 무리의 공허한 욕구에 따르지 말 라 이들은 많은 것을 방황케 하였고 또한 스스로가 옳은 길에서 벗어났노라
[5:77] 言ってやるがいい。「啓典の民よ,真理を無視してあなたがたの教えの法を越えてはならない。またあなたがたは先に迷い去った者たちの,私見に従ってはならない。かれらは多くの者を迷わせ,(自らも)正しい道から迷った者たちである。」
[5:78] Telah dilaknati orang-orang kafir dari Bani Israil dengan lisan Daud dan Isa putera Maryam. Yang demikian itu, disebabkan mereka durhaka dan selalu melampaui batas.
[5:78] Those of the Children of Israel who went astray were cursed by the tongue of David, and of Jesus, son of Mary. That was because they rebelled and used to transgress.
[5:78] 以色列的後裔中不信道的人,曾被達丑德和麥爾彥之子爾撤的舌所詛咒,這是由於 他怐犒H抗和過份。
[5:78] 이스라엘 자손가운데 믿음을배반한 자들은 다원과 마리아의 아들 예수의 혀를 통하여 저주받 았더라 그들은 거역했고 죄악을 법했기 때문이라
[5:78] イスラエルの子孫の中,不信心な者は,ダーウードやマルヤムの子イーサーの舌で呪われた。それはかれらが従わないで,法を越えたためである。
[5:79] Mereka satu sama lain selalu tidak melarang tindakan munkar yang mereka perbuat. Sesungguhnya amat buruklah apa yang selalu mereka perbuat itu.
[5:79] They restrained not one another from the wickedness they did. Verily evil was that they used to do!
[5:79] 他拊鴭韟菑v所作的惡事,不互相勸戒;他怐漲甈陛A真惡劣。
[5:79] 그들은 그들이 저지른 사악 을 단념치 아니하니 그들이 저지 른 것에 저주가 있으리라
[5:79] かれらはその行った悪事を,栗いに戒めなかった。かれらの行ったことの何と醜悪なことよ。
[5:80] Kamu melihat kebanyakan dari mereka tolong-menolong dengan orang-orang yang kafir (musyrik). Sesungguhnya amat buruklah apa yang mereka sediakan untuk diri mereka, yaitu kemurkaan Allah kepada mereka; dan mereka akan kekal dalam siksaan.
[5:80] Thou seest many of them making friends with those who disbelieve. Surely ill for them is that which they themselves send on before them: that Allah will be wroth with them and in the doom they will abide.
[5:80] 你將看見他怳丹陶多人,以不信道的人為盟友;他怍珙隻菑v預備的,真惡劣。 那就是自召真主的厭惡,他戔N永遭刑罰。
[5:80] 그들 가운데 다수가 불신자 들을 보호자로 택한 자들을 보리 니 그들 자신들이 저지른 것에 저주가 있을 것이며 하나님은 그들 에게 분노하시니 그들은 고통속에서 영생하리라
[5:80] 見なさい,かれらの多くは,不信心な者と親密にしている。何と醜悪なことを自ら進んでするものよ。アッラーはかれらに激怒なされ,かれらは懲罰の中に永遠に住むであろう。
[5:81] Sekiranya mereka beriman kepada Allah, kepada Nabi (Musa) dan kepada apa yang diturunkan kepadanya (Nabi), niscaya mereka tidak akan mengambil orang-orang musyrikin itu menjadi penolong-penolong, tapi kebanyakan dari mereka adalah orang-orang yang fasik.
[5:81] If they believed in Allah and the Prophet and that which is revealed unto him, they would not choose them for their friends. But many of them are of evil conduct.
[5:81] 假Y他抻T信真主和先知,以及陞雈L的經典,他怚痔w不以不信道的人為盟友, 但他怞h數是犯罪的。
[5:81] 그들은 하나님과 예언자와 그에게 계시된 것을 믿었어야 했 고 그들은 또한 그들을 보호자로 택하지 말아야 했거늘 그러나 그 들 다수는 거역하였더라
[5:81] かれらがもし,アッラーと聖預言者を信じ,またかれらに下されたものを信じたならば,かれらを親しい友としなかったであろう。だがかれらの多くは,主の掟に背く者である。
[5:82] Sesungguhnya kamu dapati orang-orang yang paling keras permusuhannya terhadap orang-orang yang beriman ialah orang-orang Yahudi dan orang-orang musyrik. Dan sesungguhnya kamu dapati yang paling dekat persahabatannya dengan orang-orang yang beriman ialah orang-orang yang berkata: "Sesungguhnya kami ini orang Nasrani". Yang demikian itu disebabkan karena di antara mereka itu (orang-orang Nasrani) terdapat pendeta-pendeta dan rahib-rahib, (juga) karena sesungguhnya mereka tidak menymbongkan diri.
[5:82] Thou wilt find the most vehement of mankind in hostility to those who believe (to be) the Jews and the idolaters. And thou wilt find the nearest of them in affection to those who believe (to be) those who say: Lo! We are Christians. That is because there are among them priests and monks, and because they are not proud.
[5:82] 你必定發現,對於信道者仇恨最深的是猶太教徒和以物配主的人;你必定發現,對 於信道者最親近的是自稱基督教徒的人;因為他抪矰丹陶多牧師和僧侶,還因為 他怳ㄕ菑j。
[5:82] 그대는 믿는 신앙인들에게 대적하는 이들을 유대인과 이교도들 가운데서 발견하리라 또한 그 대는 우리는 기독교인들이요 라고말하며 믿는 신앙인들에게 사랑을표시하는 그들을 발견하리니 이 는 오만하지 않는 성직자들과 배 움에 열중하는 학자들이라
[5:82] あなたは,人びとの中信仰する者を敵視することが最も厳しいのは,ユダヤ人と多神教徒であることを知るであろう。またあなたは,信仰する者に一番親愛の情を抱いているのは,「わたしたちはキリスト教徒です。」と言う者であることを知るであろう。これはかれらの間に,司祭と修道士がいて,かれらが高慢でないためである。
[5:83] Dan apabila mereka mendengarkan apa yang diturunkan kepada Rasul (Muhammad), kamu lihat mata mereka mencucurkan air mata disebabkan kebenaran (Al Quran) yang telah mereka ketahui (dari kitab-kitab mereka sendiri); seraya berkata: "Ya Tuhan kami, kami telah beriman, maka catatlah kami bersama orang-orang yang menjadi saksi (atas kebenaran Al Quran dan kenabian Muhammad s.a.w.).
[5:83] When they listen to that which hath been revealed unto the messengers, thou seest their eyes overflow with tears because of their recognition of the Truth. They say: Our Lord, we believe. Inscribe us as among the witnesses.
[5:83] 當他旼巨˙w讀陞雰洈怐爾g典的時唌A你看他怓隻菑v所認識的真理而眼淚汪汪 ,他抳﹛G「我怐漸D啊!我怳w信道了,求你把我怞P作証真理的人記錄在一處。
[5:83] 그들이 선지자에게 계시된 것을 들을 때 그들의 눈들이 눈물로 가득차는 것을 보더라 이는 그들이 진심을 알았기 때문이라 주여 우리는 믿나이다 라고 말하 며 순교자들과 함께하게 하여 주 소서 라고 하더라
[5:83] あなたはかれらが,使徒に下されたものを聞く時,自分の認めた真理のために,涙を目に(温?)れさせるのを見るであろう。かれらは言う。「主よ,わたしたちは信仰します。わたしたちを証人の中に書き留めて下さい。
[5:84] Mengapa kami tidak akan beriman kepada Allah dan kepada kebenaran yang datang kepada kami, padahal kami sangat ingin agar Tuhan kami memasukkan kami ke dalam golongan orang-orang yang saleh?".
[5:84] How should we not believe in Allah and that which hath come unto us of the Truth. And (how should we not) hope that our Lord will bring us in along with righteous folk?
[5:84] 我怓O切望我怐漸D使我抳P善良的民眾同進樂園的,我怮蝭鄐ㄚH真主和偭{我 怐滲u理呢!」
[5:84] 우리는 하나님과 저희에게 계시된 진실을 믿으매 무엇이 막 으리요 저희는 선량한 백성들과 함께 천국감을 주님께 바라나이다
[5:84] わたしたちは,アッラーとわたしたちに下された真理を,どうして信じないでいられましょうか。また主が,敬(度?)な民と一緒にわたしたちをも(楽園に)入れて下さるよう,懇願しないでいられましょうか。」
[5:85] Maka Allah memberi mereka pahala terhadap perkataan yang mereka ucapkan, (yaitu) surga yang mengalir sungai-sungai di dalamnya, sedang mereka kekal di dalamnya. Dan itulah balasan (bagi) orang-orang yang berbuat kebaikan (yang ikhlas keimanannya).
[5:85] Allah hath rewarded them for that their saying - Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of the good.
[5:85] 因為他怍珨〞爾隉A真主n以下臨諸河的樂園報酬他怴A他戔o永居其中。這是行 善者所得的報酬。
[5:85] 하나님은 그들의 기도에 보 상을 주시나니 이는 아래에 강이 흐르는 천국이라 그들은 그곳에서영생하니 그것이 선행을 행하는 자들을 위한 보상이라
[5:85] それでアッラーは,かれらの言葉に報いられ,川が下を流れる楽園を与えられ,永遠にそこに住まわせられる。それは善い行いをなす者への報奨である。
[5:86] Dan orang-orang kafir serta mendustakan ayat-ayat Kami, mereka itulah penghuni neraka.
[5:86] But those who disbelieve and deny Our revelations, they are owners of hell-fire.
[5:86] 不信道,而且否認我的蹟象的人,都是火獄的居民。
[5:86] 그러나 말씀을 불신하고 거 짓하는 자들은 지옥이 그들의 것 이라
[5:86] しかし信仰しないで,わが印を偽りであるとする者,これらは火獄の住人である。
[5:87] Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu haramkan apa-apa yang baik yang telah Allah halalkan bagi kamu, dan janganlah kamu melampaui batas. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang melampaui batas.
[5:87] O ye who believe! Forbid not the good things which Allah hath made lawful for you, and transgress not, Lo! Allah loveth not transgressors.
[5:87] 信道的人怜琚I真主已蒬你怢禸漕峎物,你怳τ把它當作禁物,你怳? n過份。真主的確不喜愛過份的人。
[5:87] 믿는자들이여 하나님이 너희에게 허락한 것을 금기하지 말며 범주를 벗어나지 말라 실로 하나 님은 범주를 벗어난 자 사랑하지 아니 하시니라
[5:87] あなたがた信仰するものよ,アッラーがあなたがたに許される,良いものを禁じてはならない。また法を越えてはならない。アッラーは,法を越える者を御愛でになられない。
[5:88] Dan makanlah makanan yang halal lagi baik dari apa yang Allah telah rezekikan kepadamu, dan bertakwalah kepada Allah yang kamu beriman kepada-Nya.
[5:88] Eat of that which Allah hath bestowed on you as food lawful and good, and keep your duty to Allah in Whom ye are believers.
[5:88] 你抪磽Y真主所供給你怐漲X法而佳美的鼓哄A你抪窾q畏你怍珓H仰的真主。
[5:88] 하나님이 너희에게 허락한 양식을 먹되 하나님을 두려워 하 라 너희는 믿는 신앙인들이라
[5:88] アッラーがあなたがたに与えられた良い(清潔で)合法なものを食べなさい。あなたがたが信じているアッラーを畏れなさい。
[5:89] Allah tidak menghukum kamu disebabkan sumpah-sumpahmu yang tidak dimaksud (untuk bersumpah), tetapi Dia menghukum kamu disebabkan sumpah-sumpah yang kamu sengaja, maka kaffarat (melanggar) sumpah itu, ialah memberi makan sepuluh orang miskin, yaitu dari makanan yang biasa kamu berikan kepada keluargamu, atau memberi pakaian kepada mereka atau memerdekakan seorang budak. Barang siapa tidak sanggup melakukan yang demikian, maka kaffaratnya puasa selama tiga hari. Yang demikian itu adalah kaffarat sumpah-sumpahmu bila kamu bersumpah (dan kamu langgar). Dan jagalah sumpahmu. Demikianlah Allah menerangkan kepadamu hukum-hukum-Nya agar kamu bersyukur (kepada-Nya).
[5:89] Allah will not take you to task for that which is unintentional in your oaths, but He will take you to task for the oaths which ye swear in earnest. The expiation thereof is the feeding of ten of the needy with the average of that wherewith ye feed your own folk, or the clothing of them, or the liberation of a slave, and for him who findeth not (the wherewithal to do so) then a three days´ fast. This is the expiation of your oaths when ye have sworn; and keep your oaths. Thus Allah expoundeth unto you His revelations in order that ye may give thanks.
[5:89] 真主不為無意的誓言而責備你怴A卻為有意的誓言而責備你怴C破壞誓言的罰金, 是按自己家屬的中等僎q,供給十茬h民一餐的口糧,或以衣服贈送他怴A或釋放 一茈?鶠C無力濟貧或釋奴的人,當齋戒三日。這是你拑o誓後破壞誓言時的罰金
[5:89] 하나님은 너희 언약보다는 너희의 의도와 마음을 계산하시니라 그의 속죄로써 열명의 불쌍한 자에게 음식을 대접하라 이는 너 희 가족들이 먹는 음식이라 또한 그들에게 입을 옷을 주고 노예를 해방시켜 주는 것도 되나니 만일 그렇지 못할 경우에는 삼일간 단 식을 하라 그것이 내가 언약한 속죄이니라 그러나 너희 언약은 지 켜야 하느니 이것이 너희에게 계 시한 하나님의 말씀이니 너희는 감사하라
[5:89] アッラーは,あなたがたの軽はず・な言葉の誓いに対し,あなたがたを非難されない。だがあなたがたが誓って約束したことに対してはその責任を問う。その贖罪には,あなたがたの家族を養う通常の食事で,10名の貧者を養え,またはこれに衣類を支給し,あるいは奴隷1名を解放しなさい。(これらのことが)出来ない者は,3日間の斎戒をしなさい。それがあなたがたが誓いをした時の賠償である。あなたがたは自分の誓いを守れ。アッラーはこのように,御自分の印をあなたがたのために解明なされる。恐らくあなたがたは,感謝するであろう。
[5:90] Hai orang-orang yang beriman, sesungguhnya (meminum) khamar, berjudi, (berkorban untuk) berhala, mengundi nasib dengan panah, adalah termasuk perbuatan syaitan. Maka jauhilah perbuatan-perbuatan itu agar kamu mendapat keberuntungan.
[5:90] O ye who believe! Strong drink and games of chance and idols and divining arrows are only an infamy of Satan´s handiwork. Leave it aside in order that ye may succeed.
[5:90] 信道的人怜琚I飲酒、賭博、拜像、求簽,只是一種穢行,只是惡魔的行為,故當 遠離,以便你怞言。
[5:90] 믿는자들이여 술과 도박과 우상숭배와 점술은 사탄이 행 하는 불결한 것들이거늘 그것들을피하라 그리하면 너희가 번성하리라
[5:90] あなたがた信仰する者よ,誠に酒と賭矢,偶像と占い矢は,忌・嫌われる悪魔の業である。これを避けなさい。恐らくあなたがたは成功するであろう。
[5:91] Sesungguhnya syaitan itu bermaksud hendak menimbulkan permusuhan dan kebencian di antara kamu lantaran (meminum) khamar dan berjudi itu, dan menghalangi kamu dari mengingat Allah dan sembahyang; maka berhentilah kamu (dari mengerjakan pekerjaan itu).
[5:91] Satan seeketh only to cast among you enmity and hatred by means of strong drink and games of chance, and to turn you from remembrance of Allah and from (His) worship. Will ye then have done?
[5:91] 惡魔惟願你怞]飲酒和賭博而互相仇恨,並且阻止你怜O念真主,和謹守拜功。你 戔N戒除(飲酒和賭博)嗎?
[5:91] 사탄은 너희가운데 적의와 중오를 유발시키려 하니 술과 도 박으로써 하나님을 염원하고 예 배하려 함을 방해하려 하도다 너 희는 단념하지 않겠느뇨
[5:91] 悪魔の望むところは,酒と賭矢によってあなたがたの間に,敵意と憎悪を起こさせ,あなたがたがアッラーを念じ礼拝を捧げるのを妨げようとすることである。それでもあなたがたは慎しまないのか。
[5:92] Dan taatlah kamu kepada Allah dan taatlah kamu kepada Rasul-(Nya) dan berhati-hatilah. Jika kamu berpaling, maka ketahuilah bahwa sesungguhnya kewajiban Rasul Kami, hanyalah menyampaikan (amanat Allah) dengan terang.
[5:92] Obey Allah and obey the messenger, and beware! But if ye turn away, then know that the duty of Our messenger is only plain conveyance (of the message).
[5:92] 你抪磲A從真主,當服從使者,當防備罪惡。如果你拊HI命令,那末,你抾楫? 我的使者只t明白的通知的責任。
[5:92] 하나님께 복종하고 선지자께순종하며 악을 경계하라 너희가 배반한다면 선지자의 의무는 단지말씀을 전함에 있노라
[5:92] アッラーに服従,帰依し,また使徒に従って(悪魔に)用心しなさい。仮令あなたがたが背いても,われの使徒の責務は,ただ明白に(啓示を)宣べ伝えるだけであることを知れ。
[5:93] Tidak ada dosa bagi orang-orang yang beriman dan mengerjakan amalan yang saleh karena memakan makanan yang telah mereka makan dahulu, apabila mereka bertakwa serta beriman, dan mengerjakan amalan-amalan yang saleh, kemudian mereka tetap bertakwa dan beriman, kemudian mereka (tetap juga) bertakwa dan berbuat kebajikan. Dan Allah menyukai orang-orang yang berbuat kebajikan.
[5:93] There shall be no sin (imputed) unto those who believe and do good works for what they may have eaten (in the past). So be mindful of your duty (to Allah), and believe, and do good works; and again: be mindful of your duty, and believe; and once again: be mindful of your duty, and do right. Allah loveth the good.
[5:93] 信道而且行善的人,對於所用的飲飽A是毫無罪過的,如果他抪q畏而且信道,並 努力為善;然後,敬畏而且信道;然後,敬畏而且行善。真主是喜愛行善者的。
[5:93] 하나님을 믿고 선을 실천하 는 이들이 이전에 먹었던 것들은 죄악이 아니나 하나님을 두려워 하고 믿음을 갖되 선을 행하라 그런 후에도 하나님을 두려워하고 믿음을 가질 것이며 하나님을 두 려워하고 자선을 베풀지니 하나님은 선행을 베푸는 자를 사랑하시 니라
[5:93] 信仰して善行に勤む者は,(既に)食べたものに就いて罪はない。かれらが主を畏れ,信仰して善行に励む時は,それでその上にも,主を畏れ,信仰しなさい。更にその上に,主を畏れ,善行に勤め。アッラーは善行者を愛でられる。
[5:94] Hai orang-orang yang beriman, sesungguhnya Allah akan menguji kamu dengan sesuatu dari binatang buruan yang mudah didapat oleh tangan dan tombakmu supaya Allah mengetahui orang yang takut kepada-Nya, biarpun ia tidak dapat melihat-Nya. Barang siapa yang melanggar batas sesudah itu, maka baginya azab yang pedih.
[5:94] O ye who believe! Allah will surely try you somewhat (in the matter) of the game which ye take with your hands and your spears, that Allah may know him who feareth Him in secret. Whoso transgresseth after this, for him there is a painful doom.
[5:94] 信道的人怜琚I真主必以你怐漱漵M槍所能獵取的Y干虜V走獸考驗你怴A以便真 主知道誰在I地裡畏懼他。此後,誰超越法度,誰將受痛W的刑罰。
[5:94] 믿는 자들이여 하나님은 너 희 손과 창으로 얻는 사냥으로 너희를 시험하리니 하나님은 보이지 아니한 그분을 두려워하는자를아심이라 그후 죄악을 저지른 자 에게는 고통스러운 벌이 있노라
[5:94] あなたがた信仰する者よ,アッラーはあなたがたの手または槍で狩ろ,ちょっとした獲物によって,あなたがたを試・られる。それはアッラーが,見ることの出来ないかれを恐れる者が,誰であるかを知られるためである。この後でも違犯する者は,痛ましい懲罰を受けるであろう。
[5:95] Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu membunuh binatang buruan, ketika kamu sedang ihram. Barangsiapa di antara kamu membunuhnya dengan sengaja, maka dendanya ialah mengganti dengan binatang ternak seimbang dengan buruan yang dibunuhnya, menurut putusan dua orang yang adil di antara kamu sebagai had-yad yang dibawa sampai ke Ka´bah atau (dendanya) membayar kaffarat dengan memberi makan orang-orang miskin atau berpuasa seimbang dengan makanan yang dikeluarkan itu, supaya dia merasakan akibat buruk dari perbuatannya. Allah telah memaafkan apa yang telah lalu. Dan barangsiapa yang kembali mengerjakannya, niscaya Allah akan menyiksanya. Allah Maha Kuasa lagi mempunyai (kekuasaan untuk) menyiksa.
[5:95] O ye who believe! Kill no wild game while ye are on the pilgrimage. Whoso of you killeth it of set purpose he shall pay its forfeit in the equivalent of that which he hath killed, of domestic animals, the judge to be two men among you known for justice, (the forfeit) to be brought as an offering to the Ka´bah; or, for expiation, he shall feed poor persons, or the equivalent thereof in fasting, that he may taste the evil consequences of his deed. Allah forgiveth whatever (of this kind) may have happened in the past, but whoso relapseth, Allah will take retribution from him. Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).
[5:95] 信道的人怜琚I你怞b受戒期間,或在禁地境內,不n宰殺所獲的虜V走獸。你? 中誰故意宰殺,誰應以相當的牲畜贖罪,那隻牲畜,須經你怳云漕瑧公正人加以 審定後,送到克爾白去作供物,或納罰金,即施捨(幾荂^貧民一日的口糧;或代 以相當的齋戒,以便他嘗試犯戒的惡果。真主已恕饒以往的罪過。再犯的人,真主 將懲罰他。真主是萬能的,是懲惡的。
[5:95] 믿는자들이여 순례중에 있을때는 짐승을 살생하지 말라 고의 로 살생한 자가 있었다면 속죄해 야 되나니 너희가 살생한 것과 같은 너희 가축을 잡아 제물로 바치는 것이거늘 이는 너희 가운데 공정한 두 사람에 의해 판결되므로 카으바에서 제물로 바쳐 굶주린 자들을 배불려 주어 속죄하고 또 한 단식을 하여 그와 같은 어려움을 맛보아 속죄하라 이에 하나님 은 그 이전의 모든 것을 용서하여주리니 만일 역행하는 자가 있다 면 하나님은 그에게 벌을 가하시 매 그때의 벌온 강함이라
[5:95] 信仰する者よ,あなたがたが巡礼者の間は,狩猟して鳥獣を殺してはならない。もし,あなたがたの中,知りながらそれを殺した者の償いは,あなたがたの中公正な2名の者の判定により,その殺したものと等しい(価の)家畜を,カアバに運んで捧げるか,またはその贖罪のために貧者に食を供するか,またはそれに相当する斎戒を行うことである。これらはかれがその行いの結果を味わうためである。アッラーは,過ぎ去ったことは御許しなされる。だがあなたがたがもし繰り返すならば,アッラーは応報を重くされる。アッラーは偉力ならびなき応報の主であられる。
[5:96] Dihalalkan bagimu binatang buruan laut dan makanan (yang berasal) dari laut sebagai makanan yang lezat bagimu, dan bagi orang-orang yang dalam perjalanan; dan diharamkan atasmu (menangkap) binatang buruan darat, selama kamu dalam ihram. Dan bertakwalah kepada Allah Yang kepada-Nya-lah kamu akan dikumpulkan.
[5:96] To hunt and to eat the fish of the sea is made lawful for you, a provision for you and for seafarers; but to hunt on land is forbidden you so long as ye are on the pilgrimage. Be mindful of your duty to Allah, unto Whom ye will be gathered.
[5:96] 海裡的動物和鼓哄A對於你怓O合法的,可以供你怍M旅行者享受。你怞b受戒期 間,或在禁地境內,不n獵取虜V走獸,你抪窾q畏真主你戔N被集合在他那 裡的主。
[5:96] 그러나 바다의 사냥과 그 음식은 허락되었나니 이는 너희와여행자들을 위한 것이며 육지의 사냥은 너희에게 금하니 이때는 너희가 순례중일 때이라 하나님을두려워 하라 너희는 그분에게로 모이게 되니라
[5:96] 海で漁鱗し,また獲物を食べることは,あなたがたにも旅人にも許されている。だが陸上の狩猟は,巡礼着の間は禁じられる。アッラーを畏れなさい。あなたがたはかれの御許に集められるのである。
[5:97] Allah telah menjadikan Ka´bah, rumah suci itu sebagai pusat (peribadatan dan urusan dunia) bagi manusia, dan (demikian pula) bulan Haram, had-ya, qalaid. (Allah menjadikan yang) demikian itu agar kamu tahu, bahwa sesungguhnya Allah mengetahui apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi dan bahwa sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala sesuatu.
[5:97] Allah hath appointed the Ka´bah, the Sacred House, a standard for mankind, and the Sacred Month and the offerings and the garlands. That is so that ye may know that Allah knoweth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and that Allah is Knower of all things.
[5:97] 真主以克爾白禁寺為眾人的綱維,又以禁月、供物、項圈,為眾人的綱維 ,這是因為n使你怐器D真主全知天上的一切和地上的一切。真主是全知萬物的。
[5:97] 하나님은 카으바를 성스러 운 집으로 하셨으니 이는 인간과 성스러운 달둘과 제물과 영화를 위해 세움이라 그리하여 하나님은너희가 천지의 모든 삼라만상을 알도록 함이었으니 실로 하나님은모든 것에 전지전능하시니라
[5:97] アッラーは人間の(現世における平安の)ため,聖なる家,カアバを創り,また聖月と捧げ物と(犠牲に供える家畜の)首飾りを定められた。これはあなたがたに,アッラーが天にあり地にある凡てのものを知っておられ,且つアッラーが凡ての事に通暁しておられることを,知らせるためである。
[5:98] Ketahuilah, bahwa sesungguhnya Allah amat berat siksa-Nya dan bahwa sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
[5:98] Know that Allah is severe in punishment, but that Allah (also) is Forgiving, Merciful.
[5:98] 你抸雪磲器D真主的刑罰是嚴厲的,真主是至赦的,是至慈的。
[5:98] 하나님의 벌이 엄하심을 알 라 그러나 회개하는 자에게는 관 용과 자비가 충만하시니라
[5:98] アッラーは罰に厳重であられ,また,アッラーは寛容にして慈悲深くあられることを知れ。
[5:99] Kewajiban Rasul tidak lain hanyalah menyampaikan, dan Allah mengetahui apa yang kamu lahirkan dan apa yang kamu sembunyikan.
[5:99] The duty of the messenger is only to convey (the message). Allah knoweth what ye proclaim and what ye hide.
[5:99] 使者只t通知的責任。真主知道你怍猁穛{的,和你怍畛蘄衁滿C
[5:99] 선지자는 다만 말씀을 전함이며 너희가 드러내는 것과 숨기 는 것은 하나님이 알고 계시니라
[5:99] 使徒には,只(啓示を)宣ベ伝えることの外何も課せられない。アッラーは,あなたがたの現わすことも,隠すことも知っておられる。
[5:100] Katakanlah: "Tidak sama yang buruk dengan yang baik, meskipun banyaknya yang buruk itu menarik hatimu, maka bertakwalah kepada Allah hai orang-orang berakal, agar kamu mendapat keberuntungan".
[5:100] Say: The evil and the good are not alike even though the plenty of the evil attract thee. So be mindful of your duty to Allah, O men of understanding, that ye may succeed.
[5:100] 你說:「污穢的和清潔的,是不相等的,即使污穢的為數很多,使你讚嘆。」有理 智的人啊;你抪窾q畏真主,以便你怞言。
[5:100] 사악함이 그대를 유혹할지라도 악과 선은 같지 아니함이라 그러므로 지혜를 가진자들아 하나님을 경외하라 너희가 번성하리라
[5:100] 言え,「あなたがたは,たとえはびこっている悪に魅了されようが,悪いことと良いことは同じではない」だからあなたがた思慮ある者よ,アッラーを畏れなさい。恐らくあなたがたは成功するであろう。
[5:101] Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu menanyakan (kepada Nabimu) hal-hal yang jika diterangkan kepadamu akan menyusahkan kamu dan jika kamu menanyakan di waktu Al Quran itu diturunkan, niscaya akan diterangkan kepadamu, Allah memaafkan (kamu) tentang hal-hal itu. Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyantun.
[5:101] O ye who believe! Ask not of things which, if they were made unto you, would trouble you; but if ye ask of them when the Qur´an is being revealed, they will be made known unto you. Allah pardoneth this, for Allah is Forgiving, Clement.
[5:101] 信道的人怜琚I你怳τ詢問Y干事物;那些事物,Y為你怞茬Q顯示,會使你? 煩惱。當《古蘭經》正在逐漸陞靰漁尕,如果你抶葥搳A那末,那些事物會為你 怞茬Q顯示。真主已恕饒以往的詢問。真主是至赦的,是至容的。
[5:101] 믿는자들이여 분명한 것은 묻지말라 했으니 그것이 오히려 해롭게 하느니라 또한 꾸란이 계 시되는 것을 묻는다면 이는 더욱 너희들에게 해악이라 그러나 하나 님은 지나간 것을 용서 하시니 하 나님은 관용과 자비로 충만하심이 라
[5:101] 信仰する者よ,いろいろと尋ねてはならない。もしあなたがたに明白に示されると,かえって悩まされることもある。ただしクルアーンが啓示されている時,それに就いて問えば,あなたがたに明白に示されるであろう。アッラーはそれを許される。アッラーは寛容にして慈悲深い方であられる。
[5:102] Sesungguhnya telah ada segolongsn manusia sebelum kamu menanyakan hal-hal yang serupa itu (kepada Nabi mereka), kemudian mereka tidak percaya kepadanya.
[5:102] A folk before you asked (for such disclosures) and then disbelieved therein.
[5:102] 在你怳妨e,有一些民眾,曾詢問過此類問題,嗣後,他怞]此而變成不信道的人。
[5:102] 너희 이전의 한 무리가 그 러한 질문을 하였으니 그들은 그로인하여 불신자들이 되었노라
[5:102] あなたがた以前の民も(このことに就いて)尋ねた。そしてそのことのために,不信心者となった。
[5:103] Allah sekali-kali tidak pernah mensyari´atkan adanya bahiirah, saaibah, washiilah dan haam. Akan tetapi orang-orang kafir membuat-buat kedustaan terhadap Allah, dan kebanyakan mereka tidak mengerti.
[5:103] Allah hath not appointed anything in the nature of a Bahirah or a Sa´ibah or a Wasilah or a Hami, but those who disbelieve invent a lie against Allah. Most of them have no sense.
[5:103] 真主沒有規定缺耳駝、逍遙駝、孿生羊、免役駝;但不信道的人,假伔u主的名義 而造謠;他怳j半是不了解的。
[5:103] 하나님은 바히라나 싸이바 나 와실라나 하미 같은 미신을 두 지 아니 하셨음이라 이는 믿음을 배반한 불신자들이 하나님에 대하 여 거짓을 조성 함이거늘 이들 대 다수는 이성이 없는 자들이라
[5:103] アッラーが,バヒーラまたはサーイバ,フスィーラまたはハーミを定められたのではない。ただし,不信心者がアッラーに対して虚構したものである。かれらの多くは理解しない。
[5:104] Apabila dikatakan kepada mereka: "Marilah mengikuti apa yang diturunkan Allah dan mengikuti Rasul". Mereka menjawab: "Cukuplah untuk kami apa yang kami dapati bapak-bapak kami mengerjakannya". Dan apakah mereka itu akan mengikuti nenek moyang mereka walaupun nenek moyang mereka itu tidak mengetahui apa-apa dan tidak (pula) mendapat petunjuk?.
[5:104] And when it is said unto them: Come unto that which Allah hath revealed and unto the messenger, they say: Enough for us is that wherein we found our fathers. What! Even though their fathers had no knowledge whatsoever, and no guidance?
[5:104] 有人對他抳﹛G「你怢蚇磽u真主所陞靰爾g典吧。來服從使者吧!」他抴N說: 「能滿足我怐滿A是我怐滲炙漫v教。」即使他怐滲炙L知無識,不循正道, (他怳慨遵守)他怐漫v教嗎?
[5:104] 하나님이 계시한 말씀을 따르며 선지자에게 오라 하매 우리 는 우리 조상의 종교만으로 충분 하다 말하더라 그들 선조들 조차 도 종교와 진리에 관하여 아무것 도 알지 못하였더라
[5:104] かれらに向かって,「アッラーが下されたもの,ならびに使徒の許に来なさい。」と言えば,かれらは「わたしたちには祖先が伝えたもので十分です」と言う。何と,かれらの祖先は全く知識もなく,また(正しく)導かれなかったではないか。
[5:105] Hai orang-orang yang beriman, jagalah dirimu; tiadalah orang yang sesat itu akan memberi mudharat kepadamu apabila kamu telah mendapat petunjuk. Hanya kepada Allah kamu kembali semuanya, maka Dia akan menerangkan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan.
[5:105] O ye who believe! Ye have charge of your own souls. He who erreth cannot injure you if ye are rightly guided. Unto Allah ye will all return; and then He will inform you of what ye used to do.
[5:105] 信道的人怜琚I你抪礅O持自赤滲瞼縑C當你抰磽u正道的時唌A別人的迷誤,不 能損害你怴C你怚曈τ歸於真主,他將把你怐漲甈飢i訴你怴C
[5:105] 믿는자들이여 너희 자신들 을 보호하라 너희가 옳은 길을 따 를 때 너희를 해칠 것이 없으며 너희 모두가 하나님에게로 돌아갈 때 너희가 행하는 모든 진실을 너 희에게 보여주시니라
[5:105] 信仰する者よ,あなたがた自身(を守る責任)は,あなたがたにある。あなたがたが正しい道を踏むならば,迷った者はあなたがたを妨げることは出来ない。あなたがたは挙ってアッラーに帰るのである。その時かれは,あなたがたの行ったことを告げ知らせるであろう。
[5:106] Hai orang-orang yang beriman, apabila salah seorang kamu menghadapi kematian, sedang dia akan berwasiat, maka hendaklah (wasiat itu) disaksikan oleh dua orang yang adil di antara kamu, atau dua orang yang berlainan agama dengan kamu, jika kamu dalam perjalanan dimuka bumi lalu kamu ditimpa bahaya kematian. Kamu tahan kedua saksi itu sesudah sembahyang (untuk bersumpah), lalu mereka keduanya bersumpah dengan nama Allah, jika kamu ragu-ragu: "(Demi Allah) kami tidak akan membeli dengan sumpah ini harga yang sedikit (untuk kepentingan seseorang), walaupun dia karib kerabat, dan tidak (pula) kami menyembunyikan persaksian Allah; sesungguhnya kami kalau demikian tentulah termasuk orang-orang yang berdosa".
[5:106] O ye who believe! Let there be witnesses between you when death draweth nigh unto one of you, at the time of bequest - two witnesses, just men from among you, or two others from another tribe, in case ye are campaigning in the land and the calamity of death befall you. Ye shall empanel them both after the prayer, and, if ye doubt, they shall be made to swear by Allah (saying): We will not take a bribe, even though it were (on behalf of) a near kinsman nor will we hide the testimony of Allah, for then indeed we should be of the sinful.
[5:106] 信道的人怜琚I當你怳丹酗H臨終作遺囑的時唌A你怳孜〞漣@証,是你怴]教M) 中兩茪膝縣H的作証,或別的兩茈~(教)人的作証,惏你怌瘝孜m,而病勢 垂危。禮拜之後,你怉d著這兩茧H,如果你斻h疑他昒的忠實,他昒就奉 真主之名而發誓,說:「我昒不以這虓欞}換取任何代價,即使我昒所代証的 ,是我昒的親情A我昒也不隱諱真主所奏曭熊琚F否則,我昒必是犯罪的 人。」
[5:106] 믿는자들이여 죽음이 너희 에게 도래했을 때 증인을 두라 했 거늘 너희 가운데 두명의 중인을 두거나 또는 다른 사람 가운데서 두명을 두어야 함이라 너희가 여 행중에 있을 때 임종이 너희에게 이르렀으나 그들이 의심스러을 때 는 예배 후에 그 둘을 불러 그들 로 하여금 하나님을 두고 맹세하 게 하라 우리가 가까운 친척이라 할지라도 허위의 몫을 갖지 않을 것이며 또한 하나님 앞에서 증거 를 감추지 아니하니 만일 우리가 그렇게 한다면 우리는 죄악으로 가득차게 될 것입니다 라고 맹세 하더라
[5:106] 信仰する者よ,あなたがたの1人に,臨終が近付いた時は,あなたがたの間で証言を取れ。遺言書の作成の時は,公正な2人の証人をあなたがたの中から立てなさい。また,もしあなたがたが地上を旅していて,死の苦悩があなたがたに降りかかったならば,あなたがた以外(の民)から2人を,礼拝の後,引き止めて(依頼しなさい)。もしかれらを疑うならば,アッラーにかけて誓わせなさい。「わたしたちは,仮令近親のためでも,どんな値段でも(証言を)売らず,またアッラーの証拠を隠しません。そのようなことをすれば,わたしたちは本当に犯罪者です。」
[5:107] Jika diketahui bahwa kedua (saksi itu) membuat dosa, maka dua orang yang lain di antara ahli waris yang berhak yang lebih dekat kepada orang yang meninggal (memajukan tuntutan) untuk menggantikannya, lalu keduanya bersumpah dengan nama Allah: "Sesungguhnya persaksian kami labih layak diterima daripada persaksian kedua saksi itu, dan kami tidak melanggar batas, sesungguhnya kami kalau demikian tentulah termasuk orang yang menganiaya diri sendiri".
[5:107] But then, if it is afterwards ascertained that both of them merit (the suspicion of) sin, let two others take their place of those nearly concerned, and let them swear by Allah, (saying): Verily our testimony is truer than their testimony and we have not transgressed (the bounds of duty), for them indeed we should be of the evil-doers.
[5:107] 如果發現他昒犯罪的証據,那末,別的兩茪H代替他昒。(那兩茪H),應當 是享有權利的人中與死者最親近的人。他昒應奉真主之名發誓:「我昒的作証 ,是比他昒的作証更真實的。我昒沒有超越法度;否則,我昒必是不義的人。」
[5:107] 그러나 이들 두명이 죄의 의심을 받을 것이 확실시되면 유 산을 받을 권리를 가진 다른 두 사람으로 그들의 위치에 대신하되 그들로 하여금 하나님께 맹세토록 하라 진실로 우리의 증인은 그들 의 중언보다 진실되며 우리는 한 계를 넘지 않노라 만일 우리가 그 렇게 한다면 우리는 죄인들입니다 라고 맹세하더라
[5:107] もしかれら2人が(偽証の)罪に値いすることが判明したならば,かれらによって不利益を被った者の中から(死者に)縁の最も近い適切な2人の人物を新たに証言に立たせ, アッラーにかけて誓わせなさい。「わたしたちの証言は,本当に2人の証言よりも真実であります。わたしたちは決して(罪を)犯したことはありません。そうであれば,わたしたちは本当に不義者であります。」
[5:108] Itu lebih dekat untuk (menjadikan para saksi) mengemukakan persaksiannya menurut apa yang sebenarnya, dan (lebih dekat untuk menjadikan mereka) merasa takut akan dikembalikan sumpahnya (kepada ahli waris) sesudah mereka bersumpah. Dan bertakwalah kepada Allah dan dengarkanlah (perintah-Nya). Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang fasik.
[5:108] Thus it is more likely that they will bear true witness or fear that after their oaths the oaths (of others) will be taken. So be mindful of your duty (to Allah) and hearken. Allah guideth not the froward folk.
[5:108] 這種規定,更能使証人據實作証,或畏懼發誓之後誓言遭到拒絕。你抪窾q畏真主 ,當聽從命令。真主是不引導犯罪的民眾的。
[5:108] 그것이 가장 적절하나니 그들은 증언을 그대로 하리라 또한 그들은 맹세한 후 다른 맹세를 하 지 않을까 두려워 하리라 그러나 하나님을 두려워하고 순종하라 하 나님은 거역하는 백성들을 인도하 지 아니 하시니라
[5:108] こうすることは最も正当である。こうしてかれらはその真実に基づいて,証言をなすことになろう。あるいはかれらが証言した後に,立証が反論されることを恐れよう。アッラーヘの義務を尽くし,また(かれの勧告を)聞け。アッラーは掟に背く者を御導きになられない。
[5:109] (Ingatlah), hari di waktu Allah mengumpulkan para rasul lalu Allah bertanya (kepada mereka): "Apa jawaban kaummu terhadap (seruan)mu?". Para rasul menjawab: "Tidak ada pengetahuan kami (tentang itu); sesungguhnya Engkau-lah yang mengetahui perkara yang ghaib".
[5:109] In the day when Allah gathereth together the messengers, and saith: What was your response (from mankind)? they say: We have no knowledge. Lo! Thou, only Thou art the Knower of Things Hidden,
[5:109] 真主集合眾使者的日子,將問他抳﹛G「你怍珣o的答覆是甚麼?」他戔N說: 「我戽@無知識。你確是深知幽玄的。」
[5:109] 심판의 날 하나님께서 선지 자들을 모아 말씀하시매 너희가 받은 응답은 어떠 하였느뇨 물으 니 저희는 모를 뿐입니다 당신만 이 보이지 않은 것을 알 뿐입니다 하더라
[5:109] アッラーが使徒たちを召集される臼,かれらに,「あなたがたはどんな返答を得たか。」と仰せられよう。かれらは(答えて)申し上げる。「わたしたちには,知識はありません。誠にあなたは,凡ての奥義を熟知なされています。」
[5:110] (Ingatlah), ketika Allah mengatakan: "Hai Isa putra Maryam, ingatlah nikmat-Ku kepadamu dan kepada ibumu di waktu Aku menguatkan kamu dengan ruhul qudus. Kamu dapat berbicara dengan manusia di waktu masih dalam buaian dan sesudah dewasa; dan (ingatlah) di waktu Aku mengajar kamu menulis, hikmah, Taurat dan Injil, dan (ingatlah pula) diwaktu kamu membentuk dari tanah (suatu bentuk) yang berupa burung dengan ijin-Ku, kemudian kamu meniup kepadanya, lalu bentuk itu menjadi burung (yang sebenarnya) dengan seizin-Ku. Dan (ingatlah) di waktu kamu menyembuhkan orang yang buta sejak dalam kandungan ibu dan orang yang berpenyakit sopak dengan seizin-Ku, dan (ingatlah) di waktu kamu mengeluarkan orang mati dari kubur (menjadi hidup) dengan seizin-Ku, dan (ingatlah) di waktu Aku menghalangi Bani Israil (dari keinginan mereka membunuh kamu) di kala kamu mengemukakan kepada mereka keterangan-keterangan yang nyata, lalu orang-orang kafir diantara mereka berkata: "Ini tidak lain melainkan sihir yang nyata".
[5:110] When Allah saith: O Jesus, son of Mary! Remember My favour unto thee and unto thy mother; how I strengthened thee with the holy Spirit, so that thou spakest unto mankind in the cradle as in maturity; and how I taught thee the Scripture and Wisdom and the Torah and the Gospel; and how thou didst shape of clay as it were the likeness of a bird by My permission, and didst blow upon it and it was a bird by My permission, and thou didst heal him who was born blind and the leper by My permission; and how thou didst raise the dead by My permission; and how I restrained the Children of Israel from (harming) thee when thou camest unto them with clear proofs, and those of them who disbelieved exclaimed: This is naught else than mere magic;
[5:110] 那時,真主將說麥爾彥之子爾撒啊!你當記憶我所賜你和你母親的恩典。當時,我 曾以玄靈扶助你,你在搖籃裡,在壯年時,對人說話。當時,我曾教你書法、智慧 、《討拉特》和《引支勒》。當時,你奉我的命令,用泥捏一隻像鳥樣的東西,你 吹氣在裡情A它就奉我的命令而萼吽C你曾奉我的命令而治療天然盲和大麻瘋。你 又奉我的命令而使死人復活。當時,我曾阻止以色列的後裔傷害你。當時,你曾昭 示他抭多蹟象,他怳中ㄚH道的人說:「這只是明顯的魔術。」
[5:110] 마리아의 아들 예수야 내가내린 나의 은총을 기억하라 내가 너를 성령으로 보호하여 네가 요 람에서 그리고 성숙하여 사람들에 게 말을 하였노라 내가 너에게 말 씀과 지혜를 그리고 구약과 신약 을 가르쳤노라 너는 흙으로 나의 뜻에 따라 새의 모양을 빛어 그곳 에 호흡을 하니 나의 뜻에 따라 새가 되었노라 또한 장님과 문등 병을 치료하였으니 나의 뜻이었고 또한 죽은자를 살게하니 이도 나 의 뜻이었노라 또 네가 그들에게 기적을 행하매 이스라엘 자손들이 너를 음모하여 살해하려하니 내 가 이를 제지하였노라 이때 그들 가운데 불신자들은 이것은 분명한 마술에 불과하도다 하더라
[5:110] アッラーがこう仰せられた時を思い起せ。「マルヤムの子イーサーよ,あなたとあなたの母が与えられた,われの恩恵を念じなさい。われは聖霊によってあなたを強め,揺り籠の中でも,成人してからも人びとに語らせるようにした。またわれは啓典と英知と律法と福音をあなたに教えた。またあなたはわれの許しの許に,泥で鳥を形作り,われの許しの許に,これに息吹して鳥とした。あなたはまたわれの許しの許に,生まれつきの盲人と癩患者を(癒?)した。またあなたはわれの許しの許に,死者を甦らせた。またわれはあなたが明証をもってイスラエルの子孫の許に赴いた時,かれらの手を押えて守ってやった。かれらの中の不信心な者は,『これは明らかに魔術に過ぎない。』と言った。
[5:111] Dan (ingatlah), ketika Aku ilhamkan kepada pengikut Isa yang setia: "Berimanlah kamu kepada-Ku dan kepada rasul-Ku". Mereka menjawab: Kami telah beriman dan saksikanlah (wahai rasul) bahwa sesungguhnya kami adalah orang-orang yang patuh (kepada seruanmu)".
[5:111] And when I inspired the disciples, (saying): Believe in Me and in My messenger, they said: We believe. Bear witness that we have surrendered (unto Thee) "we are muslims".
[5:111] 當時,我啟示眾門徒說:「你抪礅H仰我和我的使者。」他抳﹛G「我怳w信仰了 ,求你作証我怓O歸順的人。」
[5:111] 보라 내가 제자들에게 나를 믿고 나의 선지자를 믿으라 하니 믿나이다 우리는 무슬림으로써 하나님께 복종하나이다 하더라
[5:111] その時われは弟子たちに啓示して,『われを信じ,わが使徒を信じなさい。』と言った。かれらは(答えて)言った。『わたしたちは信じます。あなたは,わたしたちがムスリムであることを立証して下さい。』」
[5:112] (Ingatlah), ketika pengikut-pengikut Isa berkata: "Hai Isa putera Maryam, sanggupkah Tuhanmu menurunkan hidangan dari langit kepada kami?". Isa menjawab: "Bertakwalah kepada Allah jika kamu betul-betul orang yang beriman".
[5:112] When the disciples said: O Jesus, son of Mary! Is thy Lord able to send down for us a table spread with food from heaven? He said: Observe your duty to Allah, if ye are true believers.
[5:112] 當時,眾門徒說:「麥爾彥之子爾撒啊,你的主能從天上偕嵼u給我抾隉H」他說 :「你抪窾q畏真主,如果你怓O信士的話。」
[5:112] 마리아의 아들 예수여 주님께 구하여 우리에게 하늘로부터 음식이 마련된 식탁을 내려줄 수 있느뇨 라고 제자들이 물으니 너 희들이 믿는 자들이라면 하나님을 두려워하라
[5:112] かれら弟子たちが,こう言った時を思い起せ。「マルマムの子イーサーよ,あなたの主は,あたしたちのために,(食べ物を)並べた食卓を,天から御下しになるであろうか。」かれ(イーサー)は言った。「あなたがたが信者なら,アッラーを畏れなさい。」
[5:113] Mereka berkata: "Kami ingin memakan hidangan itu dan supaya tenteram hati kami dan supaya kami yakin bahwa kamu telah berkata benar kepada kami, dan kami menjadi orang-orang yang menyaksikan hidangan itu".
[5:113] (They said:) We wish to eat thereof, that we may satisfy our hearts and know that thou hast spoken truth to us, and that thereof we may be witnesses.
[5:113] 他抳﹛G「我抪Q吃筵席,而內心安靜,並且知道你對我抳〞滿A確是實話,而我 戔N為你的使命作見証。」
[5:113] 우리는 그 식탁에서 먹고 우리의 마음이 평안하여 당신이 우리에게 진실을 말함을 알고 그 리하여 우리가 증인이 되고자 함 이라 하더라
[5:113] かれらは言った。「わたしたちはその(食卓)で食べて,心を安らげたい。またあなたのわたしたちに語られたことが真実であることを知り,わたしたちが,その証人になることを乞い願います。」
[5:114] Isa putera Maryam berdoa: "Ya Tuhan kami turunkanlah kiranya kepada kami suatu hidangan dari langit (yang hari turunnya) akan menjadi hari raya bagi kami yaitu orang-orang yang bersama kami dan yang datang sesudah kami, dan menjadi tanda bagi kekuasaan Engkau; beri rzekilah kami, dan Engkaulah pemberi rezeki Yang Paling Utama".
[5:114] Jesus, son of Mary, said: O Allah, Lord of us! Send down for us a table spread with food from heaven, that it may be a feast for us, for the first of us and for the last of us, and a sign from Thee. Give us sustenance, for Thou art the Best of Sustainers.
[5:114] 麥爾彥之子爾撒說:「真主啊!我怐漸D啊!求你從天上偕嵼u給我怴A以便我? 先輩和後輩都以偕嶀坐擛偶`日,並以筵席為你所陞靰甄搋H。求你以給養賞賜我 怴A你是最善於供給的。」
[5:114] 마리아의 아들 예수 가로되주여 하늘로부터 저희에게 음식이 마련된 식탁을 주어 우리에게 처 음과 끝이 축제가 되도록 하여 주시며 당신으로부터 예증을 주옵 소서 그리고 저희에게 일용할 양 식을 주옵소서 당신은 가장 훌륭 한 양식의 주인이십니다
[5:114] マルヤムの子イーサーは(祈って)言った。「アッラー,わたしたちの主よ,わたしたちのために,(食物を並べた)食卓を天から御下しになり,それでわたしたちへの最初の,また最後の機縁となされ,あなたからの印として下さい。わたしたちに食を与えて下さい。本当にあなたは最も優れた養い主です。」
[5:115] Allah berfirman: "Sesungguhnya Aku akan menurunkan hidangan itu kepadamu, barangsiapa yang kafir di antaramu sesudah (turun hidangan itu), maka sesungguhnya Aku akan menyiksanya dengan siksaan yang tidak pernah Aku timpakan kepada seorangpun di antara umat manusia".
[5:115] Allah said: Lo! I send it down for you. And whoso disbelieveth of you afterward, him surely will I punish with a punishment wherewith I have not punished any of (My) creatures.
[5:115] 真主說:「我必定把筵席做鳩A怴C此後,你怳公痐ㄚH道,我n用一種絕不用於 懲治全世界任何人的刑罰來懲治誰。」
[5:115] 하나님이 말씀하사 내가 너희에게 보내노니 그후 그 말씀을 불신하는 자에게는 세상 어느 누 구에게도 가하지 아니 했던 웅벌 은 가할 것이라
[5:115] アッラーは仰せられた。「本当にわれは,それをあなたがたに下すであろう。それで今後もしあなたがたの中で不信心者となる者があれば,われは世の誰にもまだ加えなかった懲罰で,かれを罰するであろう。」
[5:116] Dan (ingatlah) ketika Allah berfirman: "Hai Isa putera Maryam, adakah kamu mengatakan kepada manusia: "Jadikanlah aku dan ibuku dua orang tuhan selain Allah?". Isa menjawab: "Maha Suci Engkau, tidaklah patut bagiku mengatakan apa yang bukan hakku (mengatakannya). Jika aku pernah mengatakan maka tentulah Engkau mengetahui apa yang ada pada diriku dan aku tidak mengetahui apa yang ada pada diri Engkau. Sesungguhnya Engkau Maha Mengetahui perkara yang ghaib-ghaib".
[5:116] And when Allah saith: O Jesus, son of Mary! Didst thou say unto mankind: Take me and my mother for two gods beside Allah? he saith: Be glorified! It was not mine to utter that to which I had no right. If I used to say it, then Thou knewest it. Thou knowest what is in my mind, and I know not what is in Thy Mind. Lo! Thou, only Thou, art the Knower of Things Hidden?
[5:116] 當時,真主將說:「麥爾彥之子爾撒啊!你曾對眾人說過這句話嗎?『你抪穜阯u 主而以我和我母親為主宰』。」他說:「我讚頌你超絕萬物,我不會說出我不該說 的話。如果我說了,那你一定知道。你知道我心裡的事,我卻不知道你心裡的事。 你確是深知一切幽玄的。
[5:116] 하나님께서 마리아의 아들 예수야 네가 백성에게 말하여 하 나님을 제외하고 나 예수와 나의 어머니를 경배하라 하였느뇨 하시 니 영광을 받으소서 결코 그렇게 말하지 아니했으며 그렇게 할 권 리도 없나이다 제가 그렇게 말하였다면 당신께서 알고 계실것입니다 당신은 저의 심중을 아시나 저는 당신의 심중을 모르나니 당신은 숨겨진 것도 아시는 분이십니다
[5:116] またアッラーがこのように仰せられた時を思え。「マルヤムの子イーサーよ,あなたは『アッラーの外に,わたしとわたしの母とを2柱の神とせよ。』と人びとに告げたか。」かれは申し上げた。「あなたに讃えあれ。わたしに権能のないことを,わたしは言うべきでありません。もしわたしがそれを言ったならば,必ずあなたは知っておられます。あなたは,わたしの心の中を知っておられます。だがわたしはあなたの御心の中は知りません。本当にあなたは凡ての奥義を熟知なされています。
[5:117] Aku tidak pernah mengatakan kepada mereka kecuali apa yang Engkau perintahkan kepadaku (mengatakan)nya yaitu: "Sembahlah Allah, Tuhanku dan Tuhanmu", dan adalah aku menjadi saksi terhadap mereka, selama aku berada di antara mereka. Maka setelah Engkau wafatkan aku, Engkau-lah yang mengawasi mereka. Dan Engkau adalah Maha Menyaksikan atas segala sesuatu.
[5:117] I spake unto them only that which Thou commandedst me, (saying): Worship Allah, my Lord and your Lord. I was a witness of them while I dwelt among them, and when Thou tookest me Thou wast the Watcher over them. Thou art Witness over all things.
[5:117] 我只對他抳★L你所命我說的話,即:你抪穜R拜真主我的主,和你怐漸D。 我同他怓蛦B期間,我是他怐漕ㄤC你使我死去之後,盟護他怐漪O你,你是萬 物的見証。
[5:117] 당신께서 저에게 명령한 것외에는 그들에게 말하지 아니했으 니 나의 주님이요 너희의 주님인 하나님만을 경배하라 하였으며 제 가 그들과 함께 있음에 저는 그들 에게 중인이 되었고 당신이 저를 승천시킨 후에는 당신께서 그들을 지켜보고 계시나니 당신은 모든 것의 중인이십니다
[5:117] わたしはあなたに命じられたこと以外は,決してかれらに告げません。『わたしの主であり,あなたがたの主であられるアッラーに仕えなさい。』(と言う以外には)わたしがかれらの中にいた間は,わたしはかれらの証人でありました。あなたがわたしを御呼びになった後は,あなたがかれらの監視者であり,またあなたは,凡てのことの立証者であられます。
[5:118] Jika Engkau menyiksa mereka, maka sesungguhnya mereka adalah hamba-hamba Engkau, dan jika Engkau mengampuni mereka, maka sesungguhnya Engkaulah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.
[5:118] If Thou punish them, lo! they are Thy slaves, and if Thou forgive them (lo! they are Thy slaves). Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, the Wise.
[5:118] 如果你n懲罰他怴A那末,他怓O你的奴僕(由你懲罰);如果你赦宥他怴A那末 ,你確是萬能的,確是至睿的。」
[5:118] 당신께서 그들에게 벌을 내리신다해도 그들은 당신의 종복들 이며 당신께서 그들을 용서하신다 면 실로 당신께서는 권능과 지혜 로 충만하십니다
[5:118] あなたが仮令かれらを罰せられても,誠にかれらはあなたのしもべです。またあなたがかれらを御赦しなされても,本当にあなたこそは,偉力ならびなく英明であられます。」
[5:119] Allah berfirman: "Ini adalah suatu hari yang bermanfaat bagi orang-orang yang benar kebenaran mereka. Bagi mereka surga yang dibawahnya mengalir sungai-sungai; mereka kekal di dalamnya selama-lamanya; Allah ridha terhadap-Nya. Itulah keberuntungan yang paling besar".
[5:119] Allah saith: This is a day in which their truthfulness profiteth the truthful, for theirs are Gardens underneath which rivers flow, wherein they are secure for ever, Allah taking pleasure in them and they in Him. That is the great triumph.
[5:119] 真主將說:「這確是誠實有裨於誠實人的日子。他戔o享受下臨諸河的樂園,而永 居其中。真主喜悅他怴A他怳]喜悅他。這確是偉大的成功。」
[5:119] 하나님께서 말씀하사 오늘 은 진실이 그들의 진실을 중거하 는 날이니 강이 흐르는 천국이 그 들의 것이며 그곳에서 영생하니라 하나님께서 그들로 만족해 하시고 그들은 하나님을 기쁘게 하니 그 것이 크나큰 승리라
[5:119] アッラーは仰せられよう。「これはかれら正直者が,正直ゆえに得をする日である。かれらには川が下を流れる楽園があり,永遠にその中に住むであろう。」アッラーはかれらを喜ばれ,かれらもまたかれに満悦する。それは大願の成就である。
[5:120] Kepunyaan Allah-lah kerajaan langit dan bumi dan apa yang ada di dalamnya; dan Dia Maha Kuasa atas segala sesuatu.
[5:120] Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and whatsoever is therein, and He is Able to do all things.
[5:120] 天地萬物的國權只是真主的,他對於萬事是全能的。
[5:120] 천지의 모든 것과 그 안의 삼라만상이 하나님께 있나니 하나 님은 모든 일에 전지전능하시니라
[5:120] 天と地と,その間の一切の事物は,アッラーの大権に属する。かれは凡てのことに全能であられる。